• يماني آل محمد (عليه السلام) فرمود : در کلامم تدبر کنيد ، اي کساني که ادعاي طلب و جستجوي حق را مي‌ کنيد . آمده‌ ام تا بر حق شهادت دهم . و حق را روشن کنم . هرگز نيامده ام تا مردم از من تبعيت کنند . هدفم روشن کردن حق ، و جدا کردن باطل است . پس به همين خاطر مي‌ گويم : کسي از من توقع سازش و چاپلوسي نداشته باشد . هيهات که ما حتي مقداري از حق را فروگذاريم ، و قسمتي از باطل را رها سازيم ، براي آن که کسي ما را بخواهد ، يا کسي را راضي کنيم ، که براي ابرار هيچ چيزي بهتر از آنچه نزد خداوند است نمي باشد

چگونه ویرایش حرفه ای انجام دهیم؟

  • شروع کننده موضوع يـوسف الأنصار
  • تاریخ شروع

يـوسف الأنصار

Guest

بسم الله الرحمن الرحیم
و الحمد لله رب العالمین
و صلی الله علی محمد و آل محمد الأئمة و المهدیین و سلم تسلیما


السلام علیکم و رحمة الله و برکاته


مقدمه:

بی تردید یکی از گام های مهم قبل از انتشار کتاب یا مقاله بازخوانی و ویرایش مجدد آن در دو یا سه مرحله است که به ترجمه زیبایی می دهند و این ویرایش ها باعث می شوند که اشکالات و اشتباهات زدوده و ترجمه کامل تر و روان تر شود.

ویراستاری بالطبع از ترجمه سخت تر است، البته ویرایش اول به مراتب بسیار سخت تر از ترجمه است اگر چه مترجم ترجمه موفقی نداشته باشد، اما اگر ترجمه روان و موفقی داشته باشد ویرایش اول آنچنان آسان و در عین حال برای ویراستار لذیذ است که باعث می شود در اسرع وقت کتاب را به اتمام برساند. در کل ویراستاران دو دسته اند:

1- ویراستار اول: ویراستاری که بعد از مترجم، کتاب را بر اساس نسخه اصلی ویرایش می دهد.
2- ویراستار دوم:
ویراستاری که فقط متن را مطالعه می کند و اشتباهات املائی را ویرایش و جمله بندی را مرتب تر می کند.

این آموزش کلی می باشد و شامل دو دسته از ویراستاران است، چنانچه مترجم اصول اولیه ترجمه را رعایت نکرده باشد، ویراستاران مجبور می شوند خود اصول اولیه را اجراء و عملی کنند. اما اگر مترجم اصول اولیه را به بهترین شکل انجام داده است ویراستاران را از این عمل معاف می کند.

از همه دعوت می شود این مطلب را نیز مطالعه کنند. این آموزش به ویژه برای مترجمین مفید است و همچنین نکاتی مهم برای ویراستاران قرار داده شده است، که در این درس به صورت کامل تقدیم خواهند شد.


مبانی و اصول ترجمه




 

يـوسف الأنصار

Guest

درس اول: آغاز ویرایش

در مقدمه اشاره شد که اگر مترجم نکات و اصول اولیه را رعایت نکند، ویراستار اول را به زحمت تقریباً ترجمه کلی می کند، لذا بر این شدم تا در ابتدا اصول و مبانی و نحوه ترجمه را آموزش دهم، سپس نحوه ویرایش.

گام اول: ابتدا و قبل از همه چیز فایل خام وورد زیر را دانلود کنید. اگر قبلاً از درس "مبانی و اصول ترجمه" دانلود کرده اید نیاز نیست مجدداً دانلود کنید.

word-fonts.rar - 504 KB

چنانچه کتاب ترجمه شده که به شما رسیده باشد مشابه فایل داده شده در فایل فوق نمی باشد، تمامی ترجمه را کپی کرده و در فایل خامی که در فایل فوق در دسترس گذاشته ام را قرار دهید، سپس از این به بعد بر همین فایل ویرایش خود را اعمال دهید.

گام دوم: ویرایش علائم و نمادها و فاصله های اضافی.

متأسفانه در بعضی از ترجمه هایی که صورت می گیرند به هیچ عنوان نکاتی که سابقاً در "مبانی و اصول ترجمه" عنوان کردیم مراعات نمی شوند، و ویراستار مجبور می شود تا ویرایش اولیه را فقط صرف این نمادها و فاصله ها بگذارد و اضافه بر آن مجبور می شود تا کل کتاب را مطالعه کند و آنها را ویرایش کلی دهد، سپس مجدداً بازگردد و کتاب را بر اساس فایل اصلی (عربی) ویرایش نهائی کند که در واقع دوباره کاری و ضایع کردن وقت بیش نیست.

در این درس این نکات مهم و ضروری را فرا می گیریم تا در ظرف مدت یک ساعت این مشکل را حل کنیم.

مواردی که معمولاً در یک کتاب هستند و آنها را ویرایش خواهیم کرد عبارتند از:

1- حذف دو فاصله و تبدیل آن به یک فاصله. مثلاً: سید احمد الحسن علیه السلام در بین سید و علیه می بینیم که فاصله دو یا بیشتر است.
2- (ص) که مخفف صلی الله و علیه و آله و سلم است و جایگزین کردن نماد صلی الله علیه و آله و سلم.
3- (ع) که مخفف علیه السلام یا علیهم السلام می باشد و جایگزین کردن نماد علیه السلام یا علیهم السلام.
4- نقطه .
5- کاما ،
6- نقطه ویرگول
7- علامت سؤال
8- علامت تعجب
9- پرانتز
10- دو نقطه :

برای این کار در ابتدا فایلی که می خواهیم ویرایش دهیم را باز می کنیم و یک به یک عمل می کنیم:

1- حذف دو فاصله: در بعضی ترجمه دیده شده است که بصورت فراوان از دو فاصله _حال بصورت اشتباه یا ندانسته_ استفاده می شود برای حل این مشکل:

ابتدا بر روی گزینه "Replace" کلیک می کنیم و سپس در کادر اول دو فاصله قرار می دهیم و در قسمت پایین یک فاصله و Replace All را کلیک کنید تا دو فاصله ها به یک فاصله تغییر داده شوند.





2- (ص) که مخفف صلی الله و علیه و آله و سلم است.
3- (ع) که مخفف علیه السلام یا علیهم السلام می باشد.

چنانچه در کتاب ترجمه شده به جای آن نمادها از (ص) و (ع) استفاده شده است، آنها را تغییر دهید. این نمادها در فایل وورد خام که در فوق برای دانلود گذاشته شد موجود می باشند.

برای حل این مشکل به این صورت عمل می کنیم:




با هر بار کلیک بر روی "Find Next" عبارتی که بدنبال آنها هستید را برای شما می یابد و شما یک به یک آن نماد را به جای آن پیست کنید تا تمامی عبارات تا آخر فایل تغییر داده شوند و در نهایت بعد از اینکه اثری از این عبارتها باقی نمی ماند برنامه آفیس به شما پیغامی مبنی بر اینکه این عبارت یافت نشد می دهد.



فقط باید توجه داشت که اگر مثلاً امام جعفر یا امام رضا آمده باشد از نماد "علیه السلام" استفاده کنید و اگر جمع باشد مانند ائمه، پیامبران و فرستادگان و... از نماد علیهم السلام استفاده نمائید. مانند تصویر فوق.


4- نقطه .
5- کاما ،
6- نقطه ویرگول
7- علامت سؤال
8- علامت تعجب
9- پرانتز
10- دو نقطه :


بعضی از کتابها را می بینیم که تایپیست مکان نمادها را اشتباه تایپ کرده است و به صورت نا منظم در آورده است بعنوان مثال:

قال أمير المؤمنين ( ع) : (أين الذين زعموا أنهم الراسخون في العلم دوننا كذباً وبغياً علينا، أن رفعنا الله ووضعهم، وأعطانا وحرمهم ، وأدخلنا وأخرجهم ،بنا يستعطى الهدى، ويستجلى العمى ! ) .

پس در جایی می بینیم که نمادها را با فاصله قرار داده است یا آنها را به عبارت بعدی چسبانده است و الی آخر.
جمله صحیح با رعایت مکان نمادها:

قال أمير المؤمنين (ع) : (أين الذين زعموا أنهم الراسخون في العلم دوننا كذباً وبغياً علينا، أن رفعنا الله ووضعهم، وأعطانا وحرمهم، وأدخلنا وأخرجهم، بنا يستعطى الهدى، ويستجلى العمى!).

برای حل این مشکل اول باید قواعد علامت گذاری را بدانیم، تا بتوانیم ویرایش صحیح انجام دهیم.






4- نقطه .
نقطه در پایان جمله و مستقیماً بعد از عبارت می آید. صحیح: بنا يستعطى الهدى، ويستجلى العمى. اشتباه: بنا يستعطى الهدى، ويستجلى العمى . (باید مستقیماً بعد از عبارت باشد نه با فاصله).

5- کاما ، کاما بعد از عبارت می آید و نه مستقیماً قبل از عبارت بعدی. صحیح: بنا يستعطى الهدى، ويستجلى العمى. اشتباه: بنا يستعطى الهدى ، ويستجلى العمى. یا
بنا يستعطى الهدى ،ويستجلى العمى.

6- نقطه ویرگول ؛ روش گذاشتن آن نیز مانند کاما می باشد، یعنی مستقیماً بعد از عبارت بدون فاصله.

7- علامت سؤال ؟
روش گذاشتن آن نیز مانند کاما می باشد، یعنی مستقیماً بعد از عبارت بدون فاصله.

8- علامت تعجب ! روش گذاشتن آن نیز مانند کاما می باشد، یعنی مستقیماً بعد از عبارت بدون فاصله.

9- پرانتز () جمله در داخل آن قرار می گیرد بدون هیچ فاصله ای نه از راست و نه چپ. صحیح: (علیه السلام) اشتباه: ( علیه السلام) یا (علیه السلام ) یا ( علیه السلام ).

10- دو نقطه :
روش گذاشتن آن نیز مانند کاما می باشد، یعنی مستقیماً بعد از عبارت بدون فاصله.


حال که اصول و جای آنها را دانستیم چگونه علامت و نقطه گذاری اشتباه را سریعاً بدون نیاز به مطالعه کامل کتاب حل کنیم؟

برای حل این مشکل دو مثال از علامات و نمادهای فوق زده می شود و دیگر نمادها تغییر آنها نیز به همان صورت خواهد بود.

مثلاً می خواهیم نقطه که آخر سطر آمده و به فاصله تایپ شده را بدون فاصله تغییر دهیم: مثال : حسین آمد . می خواهیم آن نقطه را به عقب برگردانیم تا بشود: حسین آمد.

برای این کار طبق تصویر زیر عمل می کنیم:






کاما: برای اینکه کاما را به صورت صحیح تغییر دهیم معمولاً تایپیست کاما را اگر بصورت اشتباهی قرار دهد به دو روش قرار می دهد.

روش اول: کاما را در وسط قرار می هد. مثال: حسین ، علی ، سلمان و یوسف همه مؤمن به دعوت مبارک یمانی (ع) می باشند. می خواهیم این جمله را به شکل صحیح تغییر دهیم به: حسین، علی، سلمان و یوسف همه مؤمن به دعوت مبارک یمانی (ع) می باشند. یعنی کاما به عبارات قبلی چسبیده باشد.

برای این کار مانند گام های تصویر فوق عمل می کنیم.

در کادر اول یک فاصله قرار می دهیم سپس یک کاما سپس یک فاصله دیگر.
و در کادر پایین کاما را قرار می دهیم و بعد از آن یک فاصله قرار می دهیم و سپس Replace All می کنیم، چنانچه دقت فرمودید همه به همان شکل صحیح تغییر داده شدند.

روش دوم: کاما را مستقیماً قبل از عبارت بعدی قرار می دهند. مثال: حسین ،علی ،سلمان و یوسف همه مؤمن به دعوت مبارک یمانی (ع) می باشند. می خواهیم این جمله را به شکل صحیح تغییر دهیم به: حسین، علی، سلمان و یوسف همه مؤمن به دعوت مبارک یمانی (ع) می باشند. یعنی کاما به عبارات قبلی چسبیده باشد.

برای این کار مانند گام های تصویر فوق عمل می کنیم.

در کادر اول یک فاصله قرار می دهیم سپس یک کاما.
و در کادر پایین کاما را قرار می دهیم و بعد از آن یک فاصله قرار می دهیم و سپس Replace All می کنیم، چنانچه دقت فرمودید همه به همان شکل صحیح تغییر داده شدند.


یعنی در واقع جهت سهولت امر در کادر اول به همان نحوه اشتباهی که در ترجمه تایپ شده است را قرار می دهیم و در کادر پایین نحوه صحیح آن را قرار داده تا با نحوه اشتباه عوض شود.



 

يـوسف الأنصار

Guest
خاتمه

ویراستار اول باید نکات اولیه که در درس اول یاد کردیم را انجام دهد سپس بر اساس متن اصلی کتاب عربی را در بالا و کتاب ترجمه شده را در زیر قرار داده ویرایش خود را انجام دهد.


راهنمای تصویری




ممکن است در حین ترجمه ویراستار متوجه اشتباهاتی شود، مانند عدم استفاده از فونت های مورد نظر، رنگ ها و... که ویراستار موظف است آنها را نیز مرتب و به کمال مطلوب ترجمه را تحویل دهد.

نکات مربوط به فونت ها، سایزها، رنگ ها، نمادها و علامت و نقطه گذاری همه در درس های قبل مربوط به "مبانی و اصول ترجمه" توضیح داده شدند.





در مطرح ساختن هر گونه سؤال یا اضافه کردن نکته ای کاربردی لحظه ای دریغ نکنید.

و الحمد لله وحده

 

يـوسف الأنصار

Guest

بسم الله الرحمن الرحیم
و الحمد لله رب العالمین
و صلی الله علی محمد و آل محمد الأئمة و المهدیین و سلم تسلیما


السلام علیکم و رحمة الله و برکاته

درس های کامل "اصول و مبانی ترجمه" و "ویرایش ترجمه" با اضافه کردن چند درس دیگر را با فرمت پی دی اف تقدیم می کنم.

حتماً دانلود کنید.

آموزش کاملاً تصویری می باشد.


http://uploadkon.ir/uploads/osool-mabani-tarjome-almahdyoon.co.pdf
 

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام


چند نکته مهم که قبلاً اشاره نشده بودند:

1- متن عربی روایات را به رنگ آبی تیره که شبیه به رنگ مشکی است و آن را به اصطلاح سرمه ای می گویند، را رنگی کنید.

در سه فونت پایین سمت راست، رنگ سرمه ای عدد
سه می باشد.




2- منابع آیات را به همان شکلی که در قرآن آمده اند ذکر کنید.
مثلاً: البقرة را بقره یا البقره (ة) ننویسید. نحوه نوشتن "ة" قبلاً آموز داده شد.


3- استفاده از نقطه پرانتز.

در بعضی از تایپ ها به این صورت آمده است که:

(وقتى آن را درست كردم و از روح خود در آن دميدم پيش او به سجده در اُفتيد.).

لطفاً هنگامی که چنین موردی می بینید، نقطه داخل پرانتز را حذف کنید.

نقطه بین اُفتید و پرانتز را حذف کنید.

صحیح: (وقتى آن را درست كردم و از روح خود در آن دميدم پيش او به سجده در اُفتيد).

در پی نوشت ها مسئله به این صورت است که حتماً به این صورت عمل شود:

اشتباه:
(وقتى آن را درست كردم و از روح خود در آن دميدم پيش او به سجده در اُفتيد)[SUP](1)[/SUP].

صحیح:
(وقتى آن را درست كردم و از روح خود در آن دميدم پيش او به سجده در اُفتيد).[SUP](1)
[/SUP]

به مکان نقطه دقت کنید.


4- استفاده از "ؤ" و "أ" و "اً".

اشتباه: امیر المومنین. صحیح: امیر المؤمنین.
اشتباه: مامون. صحیح: مأمون.
اشتبه: مسلما. صحیح: مسلماً.



5- استفاده از حرف "و".
پیش تر اشاره شد که به هیچ عنوان نباید کلمات را به همدیگر چسباند. بعنوان مثال:

السلام علیکم و رحمة الله و برکاته

اما در زبان عربی این قاعده عملی نباشد و نباید بر اساس قواعد زبان عربی حرف "و" را ویرایش داد.

بعنوان مثال در آیات و روایات همیشه حرف "و" مستقیماً بعد از عبارت بعدی می آید، بعنوان مثال:

السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته

این جمله در زبان عربی کاملاً صحیح است و نباید حرف "و" را جدا کرد، همچنین اگر شما جملات عربی اگر حرف "و" را جدا دیدید آن را به شکل مثال فوق بچسبانید.

صحیح: "
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ... * فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي...".

اشتباه: "
وَ إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ... * فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَ نَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي...".



6- استفاد از حرف "ي" در زبان عربی.

حرف "ي" با "ی" در زبان عربی کاملاً متفاوت می باشند. لذا چنانچه در متون عربی دیدید که از حرف "ي" بصورت اشتباه استفاده شده آنها را نیز ویرایش دهید.

مثلاً:
اشتباه: الیمانی - السفيانى
صحیح: الیماني - السفياني

نمونه ای از فهم نا درست در متن عربی در صورت رعایت نکردن "ي" و "ی".

مترجم و یا ویراستاری که فرق بین "ي" و "ی" را نمی داند از این عبارات به راحتی می گذرد در صورتی که خواننده اگر با زبان عربی آشنایی داشته باشد اشتباه را متوجه می شود، و آنهائی که با زبان عربی خیلی کم آشنایی دارند دچار مشکل در درک جمله می شوند.

مثلاً در متن عربی نوشته شده است: "علی" و "علي" به ظاهر در نزد کسی که با "ي" و "ی" آشنایی ندارد، یکی هستند اما برای درک مطلب بهتر است آنها را ترجمه کنیم.

علی: به معنای "بر یا به" است. مثال: حي علی الصلاة یعنی پیش به سوی نماز.
علي: یک نام است. مثال: قال علي علیه السلام، یعنی علی علیه السلام فرمود.


ملاحظه: ویراستاران گرامی که به زبان عربی واقف نیستند با فرا گیری یک قاعده هر مدت ان شاء الله زبان عربی را بهتر درک می کنند، سعی کنید همیشه متون عربی را نیز مطالعه و ویرایش دهید و سپس ترجمه آن را نیز مطالعه و ویرایش دهید تا در عین حال با بعضی از عبارات آشنا شوید و من الله التوفیق..

 

يـوسف الأنصار

Guest
استفاده از گفتم و می گوید در خطاب به اولیای خدا

بسم الله الرحمن الرحیم


در هنگام ترجمه، یا در هنگام ویرایش به دو مورد توجه بفرمایید و لطفاً رعایت شوند:


1- عدم استفاده از واژه "
او" برای صحبت در مورد اولیای خدا. مثلاً: او فرمود. بهتر است که از واژه "ایشان" استفاده شود. ایشان فرمود.

2- عدم استفاده از واژه "
گفت" برای صحبت در مورد اولیای خدا: حضرت امام رضا (ع) گفت. به جای واژه "گفت" از "فرمود" یا "فرمودند" استفاده شود.

3- عدم استفاده از واژه "
گفتم" در خطاب یا پاسخ به اولیای خدا: مثال: به امام علی هادی (ع) گفتم. همیشه به جای واژه "گفتم" از "عرض کردم" استفاده شود.


و الحمد لله وحده
 

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم


در هنگام ترجمه، یا در هنگام ویرایش به دو مورد توجه بفرمایید و لطفاً رعایت شوند:


1- به هیچ عنوان ارقام پی نوشت ها را حذف یا ویرایش یا فارسی نکنید، به همان حالتی که عربی هستند بمانند. لازم به ذکر است که این ارقام حاوی لینک های مخفی می باشند که با حذف یا ویرایش آنها مانند جایگزین کردن شماره دیگه به فارسی، لینک حذف می شود و پی نوشت بی خاصیت می شود.

برای درک این موضوع:

به روایت، آیه یا هر متن دیگری که پی نوشته دارد بروید، اشاره موس را بر روی آن پی نوشت (عددی که در دو پرانتز است) قرار دهید... می بینید که منبعی که در پایین است را در همانجا نشان می دهد.
حال به منبع بروید (منبع پی نوشت که در پایین صفحه است)، بر روی همان عدد دو بار کلیک کنید، با کلیک مضاعف بر آن شما را به متن اصلی منقل می کند.
در اینجا متوجه می شویم که این پی نوشت ها با همدیگر در ارتباط می باشند و توسط لینک مخفی به همدیگر پیوند داده شده اند.


2- به هیچ عنوان ارقام صفحات را حذف یا ویرایش یا فارسی نکنید. مثلاً شما ارقام صفحات را عربی می یابید، و می خواهید آن ها را ویرایش دهید، هنگام ویرایش اگر عدد مثلاً "6" را ویرایش کردید کل ارقام تا آخر صفحات کتاب "6" می شوند و با این حال صفحه بندی خراب می شود. لذا به هیچ عنوان به ارقام صحفات دست نزنید و ویرایش ندهید.


3- قبلاً اشاره شد که به هیچ عنوان کلمات را در کنار هم قرار ندهیم، حتی در نمادها نیز به این صورت است، نماد را با فاصله از دو طرف قرار دهید. بعنوان مثال:

اشتباه: حضرت رضاعلیه السلام فرمود: از طرف راست بی فاصله است که دائماً این اشتباه تکرار می شود.

صحیح: حضرت رضا علیه السلام فرمود: نماد از هر دو طرف فاصله دارد.
 

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم


با سلام

بعضی از عزیزان در مورد بعضی از عناوین اصلی در کتاب که در انتهای صفحه قرار می گیرند سؤال پرسیدند، که تا چند خط می توانیم فاصله انداخته و عنوان اصلی را در ابتدای صفحه بعدی قرار دهیم.

نمونه
عنوان اصلی:
6): زمینی که رجعت بر آن تحقق می یابد، است، می خواهیم آن را ابتدای صفحه بعدی قرار دهیم.

حد اکثر اینترهای مجاز
4 الی 5تا می باشند، بیشتر از آن اینها باعث می شوند که جای خالی واضح شود، و بد ریختی به کتاب می دهند.






نتیجه اینتر (5 سطر) به صورت زیر می باشد.




در اینترهای 4 الی 5 تایی فاصله بسیار زیادی ظاهر می شود (مانند تصویر) که باعث بد ریخت شدن کتب می شود، و روشن است که از اینترهای زیاد استفاده شده است، برای اینکه این فاصله زیاد را به حد اقل برسانیم، متن همان صفحه را انتخاب و فاصله را 1.5 کنید تا فاصله کمتر شود و به یک الی دو اینتر جلوه داده شود.

مانند تصویر فوق عمل شود.

 

يـوسف الأنصار

Guest
فونت های جدیدی که مربوط به نقوش اسلامی مانند "علیه السلام، علیهم السلام، علیهما السلام، علیها السلام، و الخ" اضافه شدند که ان شاء الله برای ویراستاران ارسال خواهند شد، لطفاً آنها را دانلود و نصب کنید.

فونتی که دارای نقوش اسلامی مشار الیهما است فونت
Abo-thar​
است. برای استفاده از نقوش آن کافی است طبق تصویر زیر عمل کنید.

طبق تصویر زیر عمل کنید و از نقوش جدید استفاده کنید.


 

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام و خسته نباشید.

ویراستاران گرامی بعد از آموزش و فرا گرفتن مطالب مربوط به ویرایش حرفه ای و انجام آنها واقعاً کار ما به مراتب آسان تر و سبک تر و کم تر شد، و جا دارد از شما بزرگواران کمال تشکر کنم.

در گام بعد در نظر داریم ویرایش متون عربی را یک به یک و گام به گام آموزش دهیم.

- در درس های سابق اشاره داشتیم که در زبان عربی حرف "و" مانند زبان فارسی نیست.

مثال: وصلی الله علی محمد وآل محمد الأئمة والمهدیین وسلم تسلیما
در فارسی حرف "و" با عبارت بعدی فاصله دارد.


- در زبان عربی حروف "ی" و "ي" هر کدام دارای تلفظ خاصی است که آن را قبلاً توضیح دادیم.

لذا در ویرایش متون عربی سعی می کنیم به این قاعده هم دقت کنیم، شاید اعمال این مورد نیازمند آشنایی با زبان عربی باشد اما در هر صورت گام به گام می توان آنها را فرا گرفت.

در روایت های بسیاری عبارت هایی که بیشتر تکرار می شوند را نقل می کنیم. شما همیشه سعی کنید که روایت ها را مطالعه کنید تا بتوانید به مرور زمان با زبان عربی آشنایی بیشتری پیدا کنید.

واژه ها:
المهدي - اليماني - الخراساني - الحسني - السفیاني - في - علي علیه السلام - النبي - الثاني و الخ.....

البته اینها چون بسیار نقل می شوند آنها را ذکر نمودم. شما واژه ای که فکر می کنید باید "ي" بگیرد را ویرایش دهید.


- استفاده از "ة" در بعضی واژه ها.
متأسفانه این موارد در روایات وقت بسیاری شاید برای کسی که کارهای زیادی دارد بخواهند که این آموزش را قرار می دهیم.

مثلاً: سنة - واحدة - راية - امیة - جزیرة - البصرة - الکوفة - البیعة - الطاعة و الخ...


 

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم

همانگونه که اشاره شد هر نقطه ضعفی که دیده می شود تذکری داده می شود تا در ویرایش های بعدی تکرار نشوند.

در بعضی از جاها دیده می شود که سطرها مانند نمونه شماره یک که در کادر سبز قرار گرفته است به این گونه تایپ شده اند، و این موارد حتی در ویرایش های نهائی بسیار دیده می شوند که لازم و ضروری دانستم راه حل آن را بیان کنم.
برای حل این مشکل، اشاره موس را قبل از عبارت "نام" (در تصویر با علامت فلش مشخص شده است) قرار دهید و چند بار بک اسپس Backspace بزنید تا منظم شوند.




مورد دوم: در منابع بسیار دیده می شود که ارقام صفحات جابجا تایپ می شوند و عدد بزرگ قبل از کوچک تایپ می شود، و همانگونه که می دانیم اعداد از سمت چپ به راست نوشته و خوانده می شوند، لذا به این مورد نیز باید توجه لازم داشت که اول عدد کوچک سپس بزرگ تایپ شود. تصویر بالا نمونه ای از تایپ اشتباه می باشد.

در منابع در هنگام نوشتن صفحات (در فایل وورد) اول عدد بزرگ را تایپ کنید سپس کوچک، وقتی که به این صورت عمل کردیم در واقع عدد کوچک اول قرار می گیرد و عدد بزرگ بعد از آن. شما نیز امتحان کنید.

به ترتیب طبق تصویر زیر در فایل وورد اول (
1) عدد بزرگ که "226" است را نوشتم سپس خط فاصله (2) قرار دادم، سپس عدد کوچک (3) که "225" است را تایپ کردم، نتیجه بر عکس شد و عدد کوچک طبق اصول اعداد در ابتدا قرار گرفت.

 

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : چگونه ویرایش حرفه ای انجام دهیم؟


بسم الله الرحمن الرحیم

و صلی الله علی محمد و آل محمد الأئمة و المهدیین و سلم تسلیماً کثیرا

با عرض سلام و خسته نباشید خدمت برادر بزرگوار

به نکته ی خوبی اشاره کردید، متأسفانه این جا به جایی اعداد بزرگ و کوچک تاکنون هم مشاهده می شود، امید است ویراستاران عزیز به این نکته توجه کنند.

موفق و مؤید باشید.
 

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : چگونه ویرایش حرفه ای انجام دهیم؟


با عرض سلام و خسته نباشید خدمت شما برادر بزرگوار.

ببخشید برادر من با یک مشکل در قسمت گذاشتن پاورقی مواجه شدم مبنی بر اینکه وقتی پی نوشت را می گذارم عدد 1 فارسی به انگلیسی تبدیل میشود در حالیکه پایه آن بصورت فارسی نوشته و وقتی سعی در تبدیل آن به یک فارسی میکنم سه گزینه ظاهر می شوند delet , option, cancel که در صورت زدن دلیلت به فارسی تبدیل می شود اما پاورقی آن حذف می شود. لطفاً راهنمایی کنید که چطور این 1 پی نوشت را به فارسی بنویسیم.


با تشکر فراوان
 

يـوسف الأنصار

Guest
علیکم السلام و رحمة الله

منبع در پی نوشت را در ابتدا کپی کنید، سپس پی نوشت را کلاً حذف کنید،
سپس آنجا که می خواهید پی نوشت قرار دهید، کلیک کنید تا اشاره چشمک زن ماوس در آنجا قرار گیرد، اکنون با کلیدهای ترکیبی کنترول + شیفت زبان که فارسی است را تغییر دهید تا مجدداً به فارسی برسد و در آن حالت که زبان فارسی است پی نوشت را قرار دهید.

موفق باشید.
 

Ya_Zahra_313

مدیر بخش
السلام علیکم

خدا قوت به همه عزیزان

من هم در یکی از فایل ها به این مشکل برخوردم که برای قرار دادن پی نوشت به انگلیسی نوشته می شه، کاری هم که شما فرمودید انجام دادم اما متاسفانه درست نمیشه و یک اینکه وقتی می خوام از فونت های اسلامی استفاده کنم مثل علیه السلام، جا به جا می شه جمله ام. می شه راهنمایی کنید.

با تشر
 

يـوسف الأنصار

Guest
علیکم السلام و رحمة الله و برکاته


در مورد مشکل منابع پی نوشت، پی نوشت را انتخاب می کنید و کنترول سپس شیفت را یک بار فشار می‌دهید تا ارقام فارسی/عربی شوند.

متنی که در میان آن می‌خواهید نقشی را استفاده کنید، به ظاهر این متن از جایی مانند وب کپی شده است و بخاطر همین است که در هنگام گذاشتن نقوش جمله ها جا بجا می شوند.
برای حل این مشکل جمله یا پاراگراف را کاملاً انتخاب می کنید، و کنترول سپس شیفت را یک بار فشار می‌دهید سپس از نقوش استفاده کنید، مشکل شما حل می شود.

موفق باشید.
 

Ya_Zahra_313

مدیر بخش
با عرض سلام مجدد به شما بزرگواران

برادر متشکرم از راهنماییتون، الحمدلله اون مسئله برطرف شد.
برادر یک سؤال دیگر، در ویرایش برخی کتاب ها، پی نوشت ها نا منظم هستند، مثلا شماره پی نوشت سمت چپ قرار داره، یا اعدادش ناقص و یا اشتباه هست، برای ویرایش اینها راهی به جز اینکه مجددا پی نوشت قرار بدیم هست که سریع تر باشد؟ با تشکر



و یا به صورت شکل زیر


 

يـوسف الأنصار

Guest
علیکم السلام

خیر خدا به شما خیر دهد، در واقع پی‌نوشت‌هائی که جابجا شدند دست کاری شده‌اند و به این دلیل است که نامنظم شده‌اند، برای این که آن‌ها را مرتب کنید، منبع را در ابتداء کات کرده و سپس پی‌نوشت را حذف و مجدداً قرار دهید.

قبلاً در جزوه آموزشی اشاره شد که، پی‌نوشت‌ها حاوی لینک‌های مخفی می‌باشند که با دست کاری باعث ایجاد اختلال در پی‌نوشت می شود.

موفق باشید.
 

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم

نیم فاصله یکی از مواردی است که متأسفانه هیچ کدام ما در کتاب‌های قبل آن را رعایت نمی‌کردیم که استفاده از آن بسیار ضروری و کاربردی است و باید استفاده شود.

برای استفاده از نیم فاصله به این صورت عمل می‌کنیم.

مثلاً:
اشتباه: او می آید.
صحیح: او می‌آید.

همان گونه که متوجه شدید بین حرف "ی" و "آ" نیم فاصله قرار داده شده است و نه یک فاصله. برای گذاشتن نیم فاصله در ابتدا "می" را تایپ، سپس کلیدهای ترکیبی Ctrl+Shift+2 را فشار دهید، سپس "آید" را تایپ کنید.

برای ویرایش کتابی که چنین اشتباهاتی دارد می‌توانید از ابزار Replace استفاده کنید.

مثلاً: در کادر فوق بنویسید: می کنند و در کادر زیر می‌کنند و Replace را کلیک کنید و الخ...
 

Ya_Zahra_313

مدیر بخش
خدا به شما خیر دهد برادر، البته برادر در مورد "ها"، مانند "پرچم‌ها" و "اند " مانند کلمه "آمده‌اند" هم می‌توانیم از نیم فاصله استفاده کنیم.

و برای ویرایش می به طور کلی می‌توان از ابزار Replace استفاده کرد.

مثلاً: در کادر فوق بنویسید: "می و یک فاصله (Space)" و در کادر زیر "می‌ و نیم فاصله" و Replace را کلیک کنید.

اما فقط باید توجه کرد در بعضی کلمات که "می" در آخر کلمه می‌آید ممکن است اشکالی ایجاد شود که البته تعداد آنها کم است و ویرایش آنها سریع‌تر انجام می‌شود.


 
ارسال کننده موضوعات مشابه انجمن پاسخ ها تاریخ ارسال
ترجمه متون و ادلۀ مربوط به 11

کانال تلگرام

بالا