• يماني آل محمد (عليه السلام) فرمود : در کلامم تدبر کنيد ، اي کساني که ادعاي طلب و جستجوي حق را مي‌ کنيد . آمده‌ ام تا بر حق شهادت دهم . و حق را روشن کنم . هرگز نيامده ام تا مردم از من تبعيت کنند . هدفم روشن کردن حق ، و جدا کردن باطل است . پس به همين خاطر مي‌ گويم : کسي از من توقع سازش و چاپلوسي نداشته باشد . هيهات که ما حتي مقداري از حق را فروگذاريم ، و قسمتي از باطل را رها سازيم ، براي آن که کسي ما را بخواهد ، يا کسي را راضي کنيم ، که براي ابرار هيچ چيزي بهتر از آنچه نزد خداوند است نمي باشد

مبانی و اصول ترجمه

  • شروع کننده موضوع يـوسف الأنصار
  • تاریخ شروع

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم
و الحمد لله رب العالمین
و صلی الله علی محمد و آل محمد الأئمة و المهدیین و سلم تسلیما


السلام علیکم و رحمة الله و برکاته

درس اول: ابزارهای مورد نیاز.

قطعاً برای انجام هر کاری نیاز است که آن فرد آشنایی جزئی یا کامل نسبت به آن کار داشته باشد، و در غیر این صورت اکیداً کار او آنگونه که او یا دیگران از ایشان می خواهند نخواهد بود. لذا در صدد این شدم تا ابزار کامل و مورد نیاز، آشنایی با روش ها، نحوه ترجمه و... در اخیتار شما بزرگواران قرار دهم، تا بر اساس این آموزش سطح ترجمه ها را افزایش دهیم.


برای آغاز ترجمه فوق العاده مرتب و جذاب و خواندنی و روان، نیاز به چند ابزار و دستیار است که یک به یک آنها را تقدیم شما بزرگواران می کنم.

1- معرفی دو سایت پر کاربرد برای ترجمه فقط واژه ها.

http://www.vajehyab.com/

واژه یاب یک سایت کاملاً فارسی رایگان می باشد که کاربرد بسیار زیادی دارد. لازم به ذکر است که این سایت به حروف تعریف "ال" بسیار حساس است و قادر به شناسایی آنها نمی باشد، به عبارتی دیگر معنای عبارت "الفاروق" را وارد می کنیم و هنگامی که این واژه یا عبارت را در کادر جستجو قرار دهیم هیچ نتیجه ای نشان داده نمی شود، اما اگر حرف تعریف آن را حذف کنیم (الـ) و آن را بدین شکل "فاروق" بنویسیم نتایج را نشان می دهد.

نتايج:
الفاروق:واژه مورد نظر یافت نگردید.
فاروق:مرد نیک ترسناک. کسی که امور را از یکدیگر فرق میگذارد و تمییز میدهد. (اقرب الموارد). آن که جدا کند دو چیز را. آن که فرق گذارد حق را از باطل.
لازم به ذکر است که از این سایت می توانید به زبانهای دیگر مانند فارسی، عربی، انگلیسی و ... استفاده کنید.
-------

http://www.almaany.com/home.php?language=persian&lang_name=ar-fa

سايت عربی المعانی با پشتیبانی چند زبان من جمله زبان فارسی.

چنانچه از سایت بالا نتیجه مورد نظر یا راضی کننده ای یافت نکردید واژه را در کادر اول در این سایت قرار می دهید و جستجو را انجام می دهید. این سایت به حروف تعریف (ال) حساسیت ندارد بلکه بدون نوشتن آنها ممکن است نتائجی نشان ندهد.

ملاحظه: همیشه به یاد داشته باشید که فعل واژها را باید وارد کنید و نه زمان یا جمع آن را. بعنوان مثال: عبارت "قاصدين یا قواصد". چنانچه اين عبارت را وارد کردیم هیچ نتیجه ای نشان داده نمی شود و باید فعل مفرد آن وارد شد "قاصد".

ملاحظه: در هنگام تایپ واژه یک مترجم حرفه ای باید بداند که شاید به ظاهر تفاوت یا فرقی بین حروف عربی و فارسی نباشد، اما در واقع بر عکس است و تفاوت بسیاری در بعضی حروف وجود دارد، و چنانچه به جای حرف عربی آن را به روش فارسی تایپ کردید نتیجه ای نشان داده نمی شود.
بعنوان مثال این عبارت را در سایت المعانی قرار دهید:
1- كلام
2- کلام

می بینید که در عبارت اول نتایج نشان داده می شوند اما وقتی که عبارت دوم را وارد می کنید هیچ نتیجه ای داده نمی شود.
آشنایی با حروف و اعداد عربی در درس های بعدی خواهند بود.



2- معرفی چند نرم افزار.

برای اینکه مترجمی قدرتمند و ترجمه ای عالی داشته باشیم نیاز است تمامی این نرم افزارها را داشته باشیم.

نرم افزار ترجمه عبارات و جمله های کامل
Ace Translator.

این نرم افزار را نصب کنید و حتماً فعالسازی شود. سریال فعالسازی با فایل نصب پیوست شده است.
در مراحل نصب می توانید نرم افزار را به زبان فارسی یا هر زبان دیگری نصب کنید.


دانلود با لینک مستقیم

پسورد فایل: www.downloadha.com


نرم افزاز جستجو در قرآن (قرآن سرچر).

برنامه قرانی (قرآن سرچر) با امکانات جستجو در کل قران (برنامه نویسی آن به زبان عربی می باشد ولی در عین حال بسیار ساده و آسان است).



نکته: از برنامه در حد امکان با همان تنظیمات پیش فرضی که هستند استفاده کنید.
عمل این برنامه به این شکل می باشد که شما عبارتی از آیه را در قسمت سرچ بار تایپ کرده و اینتر می کنید، نتیجه جستجو: هر آیه ای که محتوی کلمه تایپ شده باشد را برای شما نمایش می دهد. بعنوان مثال شما در قسمت سرچ بار کلمه
"
قل لن
"
را نوشته و اینتر می کنید. نتیجه طبق تصویر زیر.


شماره يک: در اين قسمت كلمه يا عبارت مورد نظر را تایپ کرده سپس اینتر یا بر روی کلید بحث (جستجو) کلیک کنید.

شماره دو: در سمت راست، لیست آیه هایی که حاوی عبارت قل لن می باشند را نمایش می دهد. شما با کلیک بر روی هر کدام می توانید متن کامل آیه را در رو برو مشاهده کنید.
شماره سه: آیه ها کامل با ذکر سوره و عدد آیه نمایش داده می شوند.
شماره چهار: جزئیات کامل آیه ها و آیه ای که انتخاب شده را نشان می دهد. که به شرح زیر می باشند.
رقم الصفحة: شماره صفحه
الجزء: جزء
التصنیف: محل نزول (مکی/مدنی)
عدد آیات السورة: تعداد آیه های سوره
عدد النتائج: تعداد نتیجه ها
رقم السورة: شماره سوره


برنامه پارس قرآن

صفح اصلی برنامه - زبان فارسی را انتخاب کنید





لیست کامل آیه ها





محیط سوره های قرآن



اکنون برنامه دیگری که نیاز هست داشته باشید ترجمه آیات هست. شما می توانید بعد از استفاده از برنامه بالا و بدست آوردن آیه، از این برنامه جهت ترجمه آیات استفاده کنید. پارس قرآن برنامه ای است که تمامی سوره ها از ابتدا تا انتهاء را مرتب در آن چیدن و علاوه بر متن عربی آیه ها، متن فارسی را دارد. برنامه ای بسیار آسان و ساده که می توان از آن به راحتی استفاده کرد.

مشخصات برنامه:

- نمايش متن تمامی سوره های قرآن
- قرآن به سه زبان فارسی, عربي و انگليسی
- قابليت چاپ کردن سوره ها
- امکان جستجوی قرآن با وصل شدن به وبسايت پارس قرآن


برنامه را مي توانيد از اينجا دانلود کنيد:
دانلود برنامه برای Windows XP
دانلود برنامه برای 7 & Windows Vista


پایان.

ادامه دارد.

ملاحظه: چنانچه در دانلود، نصب یا فهم هر مورد مشکلی داشتید لطفاً آن را در این صفحه مطرح فرمایید. همچنان که هر مترجم باید این ابزار را داشته باشد، تا بتواند ترجمه ای خوانا و روان تحویل دهد.

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم

درس دوم:
فایل صفحه آرایی شده + فونت ها
در این درس قصد داریم، فایلی را تقدیم کنیم که کاملاً آماده و مرتب است و هر مترجم نیاز نیست خود فایل جدید تهیه، مرتب سازی و صفحه آرایی کند.

این فایل وورد کاملاً آماده است و نیاز به هیچ ویرایش ندارد. فایده این فایل وورد این است که ویرایشگری که بعد از شما ویرایش می کند کتابی که تحویل می گیرد را آماده می یابد و نیاز به صرف وقت بیشتر جهت مرتب سازی ندارد.

ملاحظه:​
از فایل وورد پنج عدد گذاشته شود، شما نیز نسخه خام را در دست داشته باشید تا هر بار که کتاب ترجمه یا ویرایش می کنید متن آن کتاب را در آنجا فقط تایپ یا پیست کنید.

در این فایلی که برای شما آپلود کردم، چند فونت دیگر نیز وجود دارد که مورد استفاده ما می باشند، آنها را نیز نصب کنید.
دانلود



راهنمای فایل وورد پیوست شده:

1- انتشارات انصار امام مهدى (ع) عدد (176)
در کتاب عربی که از آن ترجمه می کنید عدد نوشته شده است، برای هر کتابی عدد یا شماره ای است. عدد مربوط به کتابی که از آن ترجمه می کنید را به جای "176" قرار دهید.

2- عنوان کتاب
عنوان کتاب را به جای "عنوان کتاب" قرار دهید. مثلاً: چشم اندازهائی از سرزمین سومریان و اکد.

.
3- نگارنده و مترجم کتاب را قید بفرمایید.


4- مقدمه
ترجمه خود را از زیر مقدمه آغاز کنید.


5- عنوان سر صفحه را تغییر دهید.
در صفحه هفت فایل وورد پیوست شده در بالای صفحه نوشته شده است: "عنوان کتاب اینجا نوشته شود". عنوان کتاب را در همانجا بنویسید. مثلاً:
چشم اندازهائی از سرزمین سومریان و اکد
.

ملاحظه:

فایل وورد کاملاً مرتب است فقط موارد فوق طبق راهنمائی و آموزش تغییر داده شوند.



راهنمای فونت ها:

از چه فونتهایی استفاده کنیم؟ فونتهای مورد نیازی که از آنها استفاده می کنیم پنج فونت می باشند که احتمالاً بعضی از آنها بصورت پیش فرض در سیستم نصب باشند. اما به هر حال سه فونت از آنها که گمان می رود نصب نباشند برای شما آپلود شدند، آنها را نصب کنید.

لیست فونتها:

فونتهای مورد استفاده در صفحه آرايی های کتابها:
برای متن اصلی کتاب استفاده می شود- سايز 18
Traditional Arabic

معمولاً از عناوين کتاب ها از دو فونت زير استفاده می شود- سايز 36 تا 48 بستگی به عنوان و تعداد حروف دارد.
SKR HEAD1 Outlined
Andalus


برای فهرست و سر صفحه از فونتهای زير استفاده می شود- سايز 14
DecoType Naskh
DecoType Naskh Variants




راهنمای رنگ های مورد استفاده:

در کل رنگهائی که در یک کتاب استفاده می شوند پنج رنگ می باشند:
1- سیاه تیره - متن اصلی کتاب با این رنگ نوشته می شود.

2- سبز تیره - برای سه مورد استفاده می شود:
الف: متن عربی آیه های قرآن.
ب: استفاده از متنی از کتابی دیگر از کتب دعوت یا استفاده از نوشته های سید (ع).
ج: نام سید (ع) به رنگ سبز مشخص می شود. مثال: سید احمد الحسن
ب: استفاده از متنی از کتابی دیگر از کتب دعوت یا استفاده از نوشته های سید (ع).
ج: نام سید (ع) به رنگ سبز مشخص می شود. مثال: سید احمد الحسن علیه السلام... دقت شود که فقط احمد الحسن به رنگ سبز مشخص شود.
ملاحظه شود که فونت باید سبز تیره باشد و نه سبز روشن.

3- زرشکی تیره - برای دو مورد استفاده می شود:
الف: برای ترجمه آیه ها به زبان فارسی.

ب: برای ترجمه روایت ها به زبان فارسی.

4- آبی- برای بعضی از بخش ها، فصل ها یا عنوان موضوع. مثلاً چنانچه کتاب چشم اندازهائی از سرزمین های سومریان و اکد را مطالعه کرده باشید، از این رنگ برای بخش یا عنوان موضوع استفاده شده است. مانند: چشم انداز اول. چشم انداز دوم. چشم انداز سوم والخ.

5- آبی تیره - برای ذکر منابع به کار می رود.
مثال: ﴿وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي * هَارُونَ أَخِي﴾.[SUB]طه: 30-29.[/SUB]
(و براى من دستيارى از كسانم قرار ده * هارون برادرم را).


راهنمای تصویری رنگهای مورد استفاده


همچنین برای فقط اعداد پی نوشت ها از رنگ قرمز استفاده می شود.
راهنمای تصویری






راهنمای نمادهای مورد استفاده:

نمادهای زیر در فایل متنی که پیوست شد موجود می باشند.

نماد پرانتزهای فوق فقط برای آیه های قرآنی به عربی مورد استفاده قرار گیرند. همچنین که باید به یاد داشته باشید که پرانتزها باید به رنگ سیاه باشند. مانند تصویر زیر:



 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

يـوسف الأنصار

Guest
درس سوم: فارسی کردن اعداد و آشنایی با اعداد و حروف عربی و فارسی


الف: فارسی کردن اعدادبرای اینکه در محیط وورد اعداد را به فارسی و عربی تایپ کنیم طبق تصویر زیر عمل کنید.





ب: اعداد
شاید بسیاری از مترجمین گمان کنند که بین حروف عربی و فارسی فرقی نیست، اما دقیقاً این مسئله بر عکس است. بعضی از اعداد فارسی با عربی کاملاً متفاوتند و اگر مثلاً عدد 4 یا 5 را به طریقه فارسی برای یک شخص عربی بنویسید ممکن نیست متوجه آن شود، لذا یکی از مواردی که باید به آن توجه کرد این است که در ترجمه ها حتماً کیبورد را فارسی کرده و اعداد را فارسی تایپ کنید.


راهنمای تصویری






ج: حروف

پیش تر اشاره به معرفی سایتی بنام "المعانی" شد که از آن برای ترجمه بعضی واژه ها کمک می گیریم، و مثالی زده شد در مورد فرق بین حروف که باید در آن سایت عربی نگاشته شوند تا نتیجه جستجو به ما نشان داده شود، در غیر این صورت اگر به زبان فارسی واژه را تایپ کنیم هیچ نتیجه ای نشان نمی دهد. شاید سؤال پیش آید، مگر فرق بین حروف عربی و فارسی چیست؟

مسئله ای که بیشتر مترجمین به آن دقت نمی کنند این است که بعضی از حروف الفبای عربی با فارسی متفاوت هستند و باید به این مسئله دقت لازم نمود، و نسبت به این حروف آشنایی کامل پیدا کرد.

حروفی که با همدیگر یکسان نمی باشند:


راهنمای تصویری





ملاحظه: در هنگام نگاشتن عبارات حرف "ک" و "ی" در واژه ها به هیچ عنوان مشخص نمی شوند، اما در جستجو سایتها و نرم افزارها و فایلهای وورد و پی دی اف حساس می باشند.
مثلاً واژه "کلام" و "یمین" در زیر نمی توان متوجه شد با چه حروفی تایپ شده است، عربی یا فارسی؟

1- کلام
2- كلام

الف: يمين
ب:
یمین
هر دو با همدیگر یکسان هستند اما سیستم ها معمولاً به این حروف حساس می باشند. اکنون این دو عبارت را تحلیل می کنیم تا بدانیم با چه حروفی نگاشته شده اند.



1- ک لام---- فارسی
2- ك لام---- عربی

الف: ي مي ن---- عربی
ب:
ی می ن----- فارسی

تنها با جدا کردن حرف "ک" و "ی" از حروف دیگر متوجه شدیم که کدام به سبک فارسی نگاشته شده است و کدام به سبک عربی.

ملاحظه: همیشه با حروف فارسی ترجمه کنید و در صورت ضرورت _مثلاً جمله عربی_ از کیبورد عربی استفاده کنید. لازم به ذکر است که خصوصاً عباراتی که به حرف "ی" ختم می شوند را به عربی ننویسید. مثال:

يماني - مي شود - مي آيد- عربي- فارسي- شيوه اي- و الخ.
نگاشته شوند:
یمانی - می شود - می آید- عربی- فارسی- شیوه ای- و الخ.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : مبانی و اصول ترجمه



با عرض سلام و خسته نباشید خدمت شما برادر بزرگوار .

خواهشمندم نحوۀ درج پی نوشتها و همچنین نشانه هایی که برای پایان آیه ها و ... استفاده می شود و همچنین برگرداندن اعداد به زبان فارسی را توضیح دهید، فونت را به فارسی تغییر دادم اما تغییری در آنها حاصل نشد.

بسیار سپاسگذارم
 

يـوسف الأنصار

Guest
علیکم السلام و رحمة الله و برکاته نحوه درج پی نوشت ها در درس های بعدی خواهد بود. کلیه دروس از مقدمه تا حرفه ای است، به صورتی که مترجم خود کتاب را صفحه آرایی کامل بدون نقص کند و این باعث می شود مسئله ویرایش کتابها بعد از مترجم آسانتر و سریع تر شود. منظور از نشانه هایی که برای پایان آیه ها به کار می روند چیست؟ در آیه های قرآنی در کل از دو نشانه استفاده می شود. نشانه اول: پرانتزها هستند که در فایل وورد گذاشته شدند. و نشانه دوم ستاره می باشد که بین هر آیه قرار می گیرد و آیه ها را از هم جدا می کند. برگرداندن حروف به زبان عربی و فارسی نیاز به تنظیمات است که به درس فوق (درس سوم) اضافه شد. در محیط وورد از هر زبانی که استفاده کنید با همان زبان نیز تایپ می شود و نیاز به تنظیماتی نیست.
 

يـوسف الأنصار

Guest
درس چهارم: اجزای فایل ترجمه و نحوه بدست آوردن ترجمه روایات

قطعاً هر کتاب یا مقاله ای که در صدد ترجمه آن هستید دارای اجزائی است که آشنایی با آن اجزاء مهم می باشند.


طبق کتاب اصلی که از آن ترجمه می کنید، صفحه خالی را خالی بگذارید، و صفحه ای که دارای یک عبارت یا واژه است را هم به آن صورت قرار دهید، و الخ تا دقیقاً کتابی که در دست شماست و به فارسی ترجمه می کنید مانند کتاب اصلی باشد.


در کل یک کتاب سه قسمت دارد:

1- آیات قرآنی.
2- روایات و دعاها.
3- دیگر: مانند نظر نویسنده، نقل قول و ... که این اقوال و نظرات نیز شامل جملاتی از قرآن یا متن های روائی یا احکام و ادعیه و غیره می باشند.


1- آیات قرآنی:
در درس اول برنامه هائی (قرآن سرچر و پارس قرآن) تقدیم شد که بوسیله آنها می توانید هم در قرآن سرچ کنید و هم آیات قرآنی را در متن به همراه ترجمه بگذارید.
- متن عربی آیه قرآنی
سبز تیره.
- ترجمه آیه قرآنی
زرشکی.
- آیه های متن عربی در پرانتزی که در فایل وورد داده شد قرار داده شوند.
- هر آیه ای را از آیه دیگر، را با ستاره جدا کنید.
2- روایات و دعاها: یکی از مواردی که بسیار مهم است این می باشد که روایات و دعاها را چگونه بدست آوریم و چگونه به شکل صحیح آنها را وارد متن کنیم بدون اینکه هیچ گونه بی نظمی در فایل ترجمه ما صورت گیرد.

برای این کار یک مترجم نیازمند اینترنت است تا بوسیله جستجو دعاها و روایات را بیابد و از آنها استفاده کند. لازم به تذکر است که حتی المقدور از ترجمه روایات و دعاها پرهیز کنید و آنها را جستجو کنید تا هم ترجمه بهتری قرار دهیم و هم در وقت صرفه جویی کنیم، اما به یاد داشته باشید ترجمه های بدست آورده شده حتماً باید با متن اصلی مطابقت داشته باشند، زیرا امروزه متأسفانه طبق امیال در ترجمه ها تحریف ایجاد می شود تا اذهان عموم مردم مورد تحریف قرار گیرد.

در ابتدا برای بدست آوردن روایت یا دعای مورد نظر وارد گوگل فارسی می شویم به آدرس زیر:

http://www.google.com/?hl=fa

در گام بعدی روایت را از فایل پی دی اف عربی کپی می کنیم و قسمتی از آن را در گوگل قرار می دهیم و جستجو می کنیم.

مثلاً روایت زیر:
ان الله يلقي في قلوب محبينا و اتباعنا الرعب فاذا قام قائمنا المهدي عليه السلام، كان الرجل من محبينا اجرا من سيف و امضي من سنان.به این صورت عمل می کنیم که در کادر جستجو اول عبارت "فرمود" را قرار می دهیم، سپس جزئی از متنی را انتخاب می کنیم که در نظرمون صد در صد جستجو نتایجی به ما می دهد.
چنانچه نتیجه ای بدست نیاوردیم قسمتی دیگر را قرار می دهیم.دلیل گذاشتن عبارت "فرمود" این می باشد، تا گوگل فقط نتایج را از سایت های فارسی به ما نشان دهد، همچنین گوگل نتایج کامل تر و بهتری و فقط سایت های مربوط به جستجوی ما را نشان می دهد و از دادن نتایج سایت های بی مورد خودداری می کند.
دو مثال:

1- فرمود
ان الله يلقي في قلوب محبينا و اتباعنا الرعب
2- فرمود
كان الرجل من محبينا اجرا من سيف و امضي من سناندر روایات بسیار طولانی نیز به این صورت عمل شود تا نتیجه جستجو به ما داده شود.

مثال تصویری


اکنون طبق تصویر فوق عمل می کنیم.

متن را در کادر جستجو که قبل آن عبارت "فرمود" است را وارد کرده و جستجو می کنیم، از نتایج بدست آمده، جزئی از متنی که به دنبال آن بودیم را کپی کرده و نتیجه را در یک تب دیگر باز می کنیم. "Open Link in new tab"
به صفحه سایتی که در یک تب باز کردیم می رویم و متن را جستجو می کنیم.

مهم: اکنون در این سایت با این همه متن که ممکن است به صد یا دویست یا حتی بیشتر خط برسد چگونه متن مورد نظر را بیابیم؟ آیا همه متن را مطالعه و بررسی کنیم؟این کار بسیار ساده ست. در نتایج جستجو گفتیم که جزئی از متن مورد نظر را کپی کنیم، اکنون بعد از کپی وارد سایت که شدیم به این صورت عمل می کنیم.انگشت خود را بر روی کلید "CTRL" قرار می دهیم و حرف "F" انگلیسی را فشار می دهیم تا کادر جستجو برای ما نمایان شود. جای کادر ممکن است در پایین سمت چپ باشد و ممکن است در بالا سمت راست و این مسئله بستگی به مرورگری دارد که از آن استفاده می کنید است. پیشنهاد می شود همیشه از مرورگر فایر فاکس استفاده کنید.
راهنمای تصویری




راهنمای تصویری نتیجه جستجو در سایت




بعد از پیدا کردن متن چنانچه در زیر آن ترجمه روایت در آن سایت گذاشته شده باشد و متن ترجمه کامل است آن را کپی می کنیم و چنانچه نتیجه رضایتمند نبود از نتایج بدست آمده دیگر که گوگل به ما داد استفاده می کنیم تا به نتیجه بهتر و کامل تری دست دست پیدا کنیم.

متأسفانه در سایت ها جداولی وجود دارند که با چشم مجرد دیده نمی شوند و این باعث می شود که وقتی جمله ای را از سایتی کپی کنید و در فایل وورد قرار دهیم متن به هم ریخته می شود، برای حل این مسئله قبل از گذاشتن آن در فایل وورد سایت واژه یاب که قبلاً ارائه دادیم را باز کنید و متن را در آنجا پیست کنید، سپس مجدداً آن را کپی کرده در فایل وورد قرار دهید؛ با این حال متن ترجمه بدون به هم خوردگی در فایل وورد قرار می گیرد.

سایت واژه یاب:

http://vajehyab.com


راهنمای تصویری







3- دیگر: مانند نظر نویسنده، نقل قول و ... که این اقوال و نظرات نیز شامل جملاتی از قرآن یا متن های روائی یا احکام و ادعیه و غیره می باشند:
این متن ها به عهده مترجم می باشند و مترجم باید طبق تجربه ای که حاصل کرده متن را به بهترین شکل ترجمه کند.
 

يـوسف الأنصار

Guest
درس پنجم: نکاتی در مورد آغاز ترجمه

درس پنجم: نکاتی در مورد آغاز ترجمه

مسلماً هر مترجمی آرزوی این را دارد که بهترین ترجمه را انجام دهد تا بعد از او ویرایشگر را به زحمت نیندازد یا کلاً به قدری ترجمه مترجم خوب و روان باشد که نیاز به ویرایش نخواهد داشت، آنچه در درس های سابق تقدیم کردیم بسیار حائز اهمیت می باشد و کمک های شایانی به مترجم می کنند تا بهترین ترجمه را تقدیم کند.


در ترجمه چند شرط و اصل مهم هست که باید مورد توجه قرار گیرد، از جمله آنها است:
1. تسلط مترجم به هر دو زبان، اگر مترجم به حد کافی از دو زبان نداند، ممکن است نتواند توفیق لازم را کسب کند.
2. رعایت امانت داری در ترجمه، یعنی تمام نکات و مطالب کتاب، مقاله یا هر نوشته دیگر را در کمال صداقت ترجمه کند و از آن چیزی نکاهد، نیفزاید یا تغییر ندهد.
3. تسلط علمی مترجم به موضوعی که قصد ترجمه کتاب یا مقاله را دارد.


در ترجمه از سه روش زیر کاملاً خودداری شود:

1. ترجمه تحت الفظی
ترجمه ای است که مترجم عبارت ها را یک به یک با همان لفظ ترجمه می کند بعنوان مثال:
وإذا كتب الله بفضله لمؤمن العود في عالم الرجعة...
و اگر نوشت خدا به فضلش برای مؤمنی بازگشت در عالم رجعت...

2. ترجمه آزاد
نوعی ترجمه به نثر یا به نظم متداول است که آن را ترجمه آزاد گویند. در ترجمه آزاد، نویسنده یا شاعر، خود را ملزم به رعایت صحت و دقت ترجمه نمی داند، بلکه با حفظ اصالت کلام به سلیقه و ذوق شخصی در آن دخل و تصرف می کند.

3. عدم فهم و درک متن عربی
تا معنی و مفهوم بندی را درک نکرده باشید دست به ترجمه آن نزنید. انتقال نا درست و ناقص پیام نویسنده اصلی، بد فهمی و عدم درک خواننده را به دنبال خواهد داشت. در این حالت حتماً از اساتید در فهم و درک متن سؤال کنید.


مراحل ترجمه
آشنایی با مراحل ترجمه به مترجمان کمک می کند تا هنگامی که به صورت مستقل ترجمه می کنند دستور العمل یا روشی معین و اصولی برای کار داشته باشند.
این دستور العمل ها شامل شش مرحله می باشد، که در ادامه ذکر شده است. اما این تقسیم بندی به این معنی نیست که مترجم در ترجمه متن باید این مراحل را دقیقاً یکی پس از دیگری انجام دهد. ترجمه فرایندی پویاست و نمی توان آن را به مراحلی ثابت محدود کرد. خوانندگان با کسب مهارت بیشتر در ترجمه می توانند به تشخیص خود مرحله یا مراحلی را حذف کنند.

مرحله اول: خواندن متن
برای اینکه تصوری کلی نسبت به موضوع متن پیدا کنید، لازم است یک بار آن را بخوانید. فایده این مرحله آن است که مترجم یاد می گیرد تا متنی را بطور کامل نخوانده است دست به ترجمه آن نزند. بسیاری از مترجمان با تجربه بدلیل کمبود وقت بدون آنکه نخست متن را بخوانند اقدام به ترجمه آن می کنند. این گروه از مترجمان با توجه به تجربه و توان بالایی که در خود سراغ دارند، جرأت انجام چنین کاری را یافته اند.

مرحله دوم: خواندن مجدد متن
در این مرحله متن مجدداً خوانده می شود تا هم نوع آن از نظر محتوایی مشخص شود و هم مترجم نکاتی را که احیاناً متوجه نشده است درک کند.

مرحله سوم: مشخص کردن کلمه های نا آشنا
کلمه های نا آشنای متن را به روش های زیر ترجمه کنید:
الف: استفاده از ابزارهایی که در ابتدای درس به شما داده شد، مانند سایت واژه یاب و المعانی.
ب: عرضه کردن متن به اساتید.
ج: استفاده از جستجو در اینترنت برای دست یافتن به خود متن یا مشابه آن.

مرحله چهارم: باز خوانی ترجمه
ضمن توجه به نکات زیر ترجمه خود را حتماً باز خوانی کنید:
الف. ترجمه را دقیقاً با متن اصلی مقابله کنید تا مطمئن شوید چیزی از قلم نیفتاده است.
ب. بار دیگر برای حصول اطمینان از رعایت علائم سجاوندی و دیگر جنبه هایی که در مرحله دوم ذکر شد ترجمه را باز خوانی کنید.


مرحله پنجم: وقفه و روی آوردن مجدد به ترجمه
در صورتی که می بینید از ادامه ترجمه عاجز و ناتوان شده اید و توانایی تمرکز کافی ندارید، برای مدتی حدود یک یا دو روز، ترجمه را به کلی کنار بگذارید و به کار دیگری مشغول شوید. بگونه ای که مجبور نباشید به ترجمه ای که انجام داده اید فکر کنید. بعد از مدتی که خود را از دغدغه ترجمه ای که انجام داده اید رها کردید، دوباره متن اصلی و سپس ترجمه خود را چنان که گویی برای اولین بار می خوانید، باز خوانی کنید.


مرحله ششم: ارزیابی
ضمن ارزیابی ترجمه خود، ببینید آیا لازم است بخش یا بخش هایی از آن را تغییر دهید. در این صورت دوباره به هر یک از مراحل لازم که در بالا ذکر شد رجوع کنید.



 

يـوسف الأنصار

Guest
آغاز ترجمه

درس ششم: اصول تایپ و نقطه گذاری

برای آغاز ترجمه نکاتی را در درس پنجم ذکر نمودیم که باید مد نظر قرار گیرند. برای آغاز ترجمه سریع از ترجمه کتاب بر روی کاغذ سفید سپس تایپ آن جداً خودداری شود، به این دلیل که وقت را اضافه بر ضایع کردن، نتایج ترجمه خوبی نیز نمی دهد، ضمن اینکه بعد از اتمام ترجمه ممکن است کاغذها مفقود و یا تایپیستی پیدا نشود که آنها را تایپ کند، و با این روش دست کم به یک سال نیاز است تا یک کتاب ترجمه، ویرایش و تایپ شود.برای ترجمه به این گونه عمل می کنیم:


فایل متن اصلی (عربی) را در بالا قرار می دهیم و فایل وورد خام که قبلاً در درس اول ارائه شد را در پایین قرار می دهیم و آغاز به ترجمه می کنیم.

راهنمای تصویری




فایل وورد، رنگ ها، فونت ها، نمادها، نکات مربوط به ترجمه، ابزارها و .... را در دروس قبل بطور کامل بررسی نمودیم. در این درس در ابتدا اصول تایپ و نقطه گذاری و پی نوشت آشنا می شویم.

الف: اصول تایپ
نقطه ضعفی که همواره مشاهده می شود این است که همیشه در تایپ متأسفانه کلمات را در کنار هم قرار می دهند و این باعث آزار و اذیت ویرایشگر می شود که روزها باید صرف فقط مطالعه و ویرایش و جدا کردن عبارات می کند، لذا باید بدانید که بعد از نوشتن هر عبارت باید فاصله گذاشته شود و به هیچ عنوان نوشتن عبارات در کنار هم صحیح نمی باشد.
مثال از تایپ اشتباه:
ونيز فرمودند:(رجعت،نامش دال برآن است خدابه توتوفيق دهد،آن رجعت است به معنای بازگشت،قومی که مُردندبازمی گردند،امتحانی که به پايان رسيدتکرارمی شود،روزهايی که گذشتندبازخواهندگشت...).
تایپ صحیح:
و نيز فرمودند: (رجعت، نامش دال بر آن است خدا به تو توفيق دهد، آن رجعت است به معنای بازگشت، قومی که مُردند باز می گردند، امتحانی که به پايان رسيد تکرار می شود، روزهايی که گذشتند باز خواهند گشت...).



ب: نقطه یا نشانه گذاری
مقصود از نقطه گذاری به کار بردن علامت ها و نشانه هایی است که خواندن و در نتیجه فهم درست مطلب را آسان و به رفع پاره ای ابهام ها - از جمله ابهام هایی که ناشی از عدم انعکاس عناصر گفتاری در نوشته است- کمک کند. رعایت نقطه گذاری از یک سو به نویسنده کمک می کند که مطلب و مقاصد خود را به روشنی بیان دارد و از دیگر سو به خواننده مدد می دهد که نوشته را آسان تر و درست تر بخواند و منظور نویسنده را بهتر و روشن تر درک کند.

نشانه هایی که در ترجمه مورد استفاده می باشند و به فراوانی از آنها استفاده می کنیم که بعد از ذکر آنها مثالی ذکر می شود، عبارتند از:

1- نقطه .
نشان پایان دادن به جمله است.
اعتقاد به رجعت، عقيده توحيد را خدشه دار نمی کند و نه در عقيده نبوت، بلکه بر صحت هر دو عقيده تأکيد می کند.

2- ویرگول یا کاما ،

نشانه مکث کوتاه در جمله است. ویرگول نشان می دهد که دو قسمت کاملاً به هم پیوند دارند. از مهم ترین موارد استعمال آن عبارت است از:
الف. در میان جمله پایه و پیرو:
تا رنج نبری، گنج نبری.

ب. برای مجزا کردن گروها و کلمات و پرهیز از خلط مفاهیم:
از بالای دیوار، شهر ما را می توان دید.
از بالای دیوار شهر، ما را می توان دید.
پسر، دانشمند جوان را دید.
پسر دانشمند، جوان را دید.

ج. برای مجزا کردن گروه ها در مواردی که خواننده معمولاً درنگی کوتاه می کند:
حافظ شیراز، شاعر بزرگ ایرانی، هرگز به سفر نمی رفت.

د. برای جدا کردن ساخت های دستوری مشابهی که به توالی آمده باشند:
دانش آموزان، دانشجویان، ورزشکاران و تماشاگران در ورزشگاه جمع شده بودند.
موتورها، خودروها و کارخانه ها محیط زیست را آلوده می کنند. علی، حسن، رضا و محمد محیط زیست را دوست دارند.



3- نقطه ویرگول ؛

نشانه درنگ طولانی میان دو جمله یا دو عبارت است و نیز نشان می دهد که آن دو با هم پیوند دارند. نقطه-ویرگول، علامت وقف یا درنگی است بیشتر از ویرگول و کمتر از نقطه، که در موارد زیر به کار می رود:
الف. برای جدا کردن جمله ها و عبارتهای متعدد یک کلام طولانی که به ظاهر مستقل اما در معنی به یکدیگر وابسته و مربوط می باشند، مانند:
مشک آن است که خود ببوید؛ نه آن که عطار بگوید.

ب. در جمله های توضیحی و قبل از کلماتی از قبیل: "مثلاً"، "یعنی" یا "به عبارت دیگر"،
بسم الله الرحمن الرحیم؛ یعنی، به نام خداوند بخشنده مهربان.



4- دو نقطه :

الف. علامتی است که نشان می دهد، عبارت یا جمله پیش از آن به وسیله عبارت یا جمله پس از آن شرح و تفسیر می شود:
علامه مجلسی می گويد: (... در ظاهر زمان رجعت تنها زمان تکليف نيست بلکه آن حدّ فاصل و واسطه بين دنيا و آخرت است، برای جماعتی، منزل تکليف و برای گروهی ديگر منزل جزاء است).

ب. اگر نویسنده بخواهد از سخن کسی، شاهدی برای اثبات گفته خود بیاورد، بین شاهد و نوشته خود نیز دو نقطه می آورد:
بلکه برخی از آنان آن قدر دور شدند که می بينند رجعت برای همه بازگردانده شدگان، دار تکليف نيست:
علامه مجلسی می گويد: (... در ظاهر زمان رجعت تنها زمان تکليف نيست ...).
شیخ مظفر می گوید: (......).

ج. هنگام بر شمردن یا بیان اجزای یک چیز، مانند:
نظر خوانندگان محترم را به چند نکته جلب می کنم: دقت و پشتکار، حوصله و صرف وقت، تأمل و تدبر، و ...



5- گیومه «»

الف. هر گاه در ضمن نوشته خود، از گفته نویسنده، دانشمند و یا شخصی دیگر، برای تأیید گفته خود یا هر منظوری دیگر، مطلبی بیاوریم، آن مطلب را داخل گیومه قرار می دهیم:
سعدی می گوید: «همه کس را عقل خود به کمال نماید و فرزند به جمال»
ب. اگر بخواهیم کلمه یا ترکیب یا عبارتی را در نوشته خود، مشخص و ممتاز از قسمت های دیگر نشان دهیم، آن را نیز در داخل گیومه قرار می هیم:
از اقسام کلمات هفتگانه «اسم» و «ضمیر» و «صفت» می تواند فاعل و نهاد جمله باشند.



6- علات سؤال ؟

الف. در پایان جمله های پرسشی مستقیم، مانند:
کتابتان را که به امانت گرفته بودند، آوردند؟

ب. گاه برای نشان دادن مفهوم تردید این علامت در داخل پرانتز می آید، مانند:
تاریخ وفات سنائی غزنوی را 525(؟) نوشته اند.



7- علامت تعجب !

این علامت تنها نشانه تعجب نیست، بلکه در پایان جمله هایی به کار می رود که مبین یکی از حالات شدید نفسانی و عاطفی است از قبیل:
عجب آدم دو رو و دو رنگی است!
ای دوست!
آهسته!


8- هلال یا پرانتز ()

کاربرد هلال از این قرار است:
الف. برای آوردن توضیح در درون آن. این توضیح معادل و هم معنی آن چیزی است که قبل از پرانتز ذکر شده. هلال در این کاربرد به معنی «یا» و «یعنی» است:
کتاب فردوسی (شاهنامه) اثری جاودان است.

ب.
برای آوردن توضیحی فرعی و تکمیلی که اهمیت آن کمتر از مطلبی است که قبلاً ذکر شده:
پسر عموی او (همان که دیروز به مسافرت رفته بود) به تازگی درسش را تمام کرده است.
او جایزه صد هزار تومانی بهترین نویسنده را برد (این جایزه قبلاً پنجاه هزار تومان بود).

ج. برای آوردن اطلاعات کتابشناختی در هنگام نقل قول مستقیم یا غیر مستقیم از متون:
هر خواننده ای حد معینی از اصوات موسیقی را می تواند بخواند (خاقی، 1373).

د. درج حرف اول اصطلاحاتی که بعد از نام پیامبران و ائمه می آید:
محمد (ص)، علی (ع). البته قبلاً اشاره شد که به هیچ عنوان در کتاب از (ص) یا (ع) استفاده نشود بلکه از نمادهایی که در فایل قبل تقدیم شد استفاده شود.



9- قلاب []

الف. در تصحیح متون کهن، از طرف مصحح این علامت برای روشن تر شدن مطلب افزوده می شود مانند:
و استادم- رحمة الله علیه- [بو نصر مشکان] به هرات چون دلشکسته ای همی بود (تاریخ بیهقی، ص 174).

ب. در نمایشنامه ها، دستور های اجرایی، داخل قلاب گذاشته می شوند، مانند:
حسن [با قیافه ای عصبانی]: من حاضرم جانم را بر سر این کار بگذارم.


10- خط فاصله -

الف. برای مجزا کردن جمله یا عبارت معترضه، مانند:

و يزيد (لع) مستوجب عذاب نمی شد؛ زيرا –به اختصار- امتحان غير عادلانه بود.

ب. در مکالمه بین اشخاص نمایشنامه و داستان، یا ذکر مکالمه های تلفنی در ابتدای جمله و سر سطر به جای نام گوینده، مانند:
- سلام آقا
- سلام علیکم
- حال شما چه طور است؟
- بد نیستم، خدا را شکر.

ج. به جای «از» و «تا» و «به»، بین تاریخ
ها، اعداد و کلمه ها، مانند:
فروردین - خرداد 1384 (یعنی از فروردین تا خرداد).
دهه 1980-1990 (یعنی از سال 19
80 تا 1990).
سوره الواقعه 24-20 یعنی از آیه 20 تا 24.

د. برای پیوستن اجزای یک کلمه دو جزیی مرکب، مانند:
فرهنگ ایرانی
- اسلامی.

11- سه نقطه ...

این علامت برای نشان دادن کلمه یا کلمات و عبارات یا جمله های حذف شده یا افتادگی ها به کار می رود، خواه در اول، وسط یا آخر جمله باشد، مانند:
(وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ ميثاقَ النَّبِيِّينَ...).
(... روز رجعت باقی مانده و اکيداً آن عالَم ديگری است و الا آن "روز" يعنی وقت و آن مستقل در برابر زندگی جسمانی و قيامت، اختصاص داده نمی شد،... پس آن از جمله ی آنها نيست...).


12- ممیز /

از این نشانه معمولاً در مورد زیر، استفاده می شود:
برای جدا کردن سال های هجری شمسی و قمری و میلادی
محمد بن جریز طبری، در 224 ه.ق / 839 م. در آمل زاده شد و به سال 310 ه.ق / 923 م. در گذشت.
جمعه: 13/ شوال / 1433 هـ. ق
10/ شهريور/ 1391 هـ.ش


13- اعراب َ ً ُ ٌ ِ ٍ

برای استفاده از این اعراب کلید "Shift" را فشار داده و سپس یکی از حروف زیر طبق تصویر را استفاده کنید:

A به فارسی ش معادل َمی باشد.
Q به فارسی ض معادل ًمى باشد.
S به فارسی س معادل ُمی باشد.
W به فارسی ص معادل ٌ می باشد.
D به فارسی ی معادل ِمی باشد.
E به فارسی ث معادل ٍمی باشد.





14-
آشنایی با چند حرف آ أ إ

برای استفاده از این حروف کلید "Shift" را فشار داده و سپس یکی از حروف زیر طبق تصویر را استفاده کنید:




15- آشنایی با دو حرف عربی ة ي

موقعی که فونت کتاب را به Traditional Arabic تغییر دهید حرف "ی" به مانند تصویر زیر دچار اشکال می شود که برای حل این مشکل حرف "ی" را حذف و کلید "Shift" را فشار داده و سپس طبق تصویر دوم استفاده کنید:



برای حل مشکل بدون اینکه کیبورد خود را عربی کنید از حرف "ي" بدون مشکل استفاده کنید.




ملاحظه: شما نیز می توانید با فشار دادن
کلید "Shift" بسیاری از حروف و علائم و نمادهای دیگر را کشف کنید. مانند: ژ-ؤ-،-؛-][\}{:»«؟><! / ْْْ~



ج: پی نوشت ها
پی نوشت را به این صورت قرار می دهیم که جایی که می خواهیم پی نوشت قرار گیرد را با موس مشخص می کنیم سپس طبق تصویر زیر عمل می کنیم.

از سر برگ "Refrences" گزینه "Insert Footnote" را انتخاب می کنیم.




بعد از گذاشتن پی نوشت و متن آن آن را طبق تصویر فوق ویرایش می دهیم، مانند رنگ اعداد، پرانتزها و ... طبق تصویر عمل شود.
لازم به ذکر است که فونت پی نوشت ها
Traditional Arabic با سایز 14 و Bold می باشد.




پایان دروس.

در مطرح ساختن هر گونه سؤال یا اضافه کردن هر نقطه ای لحظه ای تردید نکنید.



 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم

درس های ما به پایان رسیدند و چنانچه مسئله ای روشن نباشد یا به مشکلی بر خوردید لطفاً بی درنگ مطرح کنید.

در پایان از تمامی مترجمین و ویرایشگران گرامی کمال تشکر دارم، و نظرات شما بزرگواران را به چند نکته کلیدی جلب می کنم.

- متنی که در درک و فهم آن مشکل دارید، یا روایتی که آن را پیدا نکردید را در صفحه ای که لینک آن در زیر گذاشته می شود قرار دهید تا اساتید بزرگوار آن را شرح و ترجمه کنند تا ترجمه قوی تری ارائه شود.

صفحۀ مربوط به گزارشات ترجمه های اشتباه


- به هیچ عنوان بی نظم ترجمه نکنید به صورتی که مثلاً در جایی از دو نقطه .. و در جایی سه نقطه ... و در جایی هشت نقطه ........ استفاده کنید، همیشه سه نقطه و در جمل های طولانی شش نقطه ...... استفاده شود. درس نقطه گذاری سابقاً تقدیم شد.
یا مثلاً در جایی دیده شده که از دو و احیاناً چهار علامت سؤال بی نظم استفاده می شود، در صورتی که علامت سؤال باید یکی قرار گیرد و در صورتی که سؤال بسیار جدی است سه علامت سؤال. و احیاناً نیز جمله سؤالی با تعجب همراه است که اول علامت سؤال سپس علامت تعجب گذاشته می شود. ؟!

- نقطه بسیار مهم و قانونی که همه مترجمین باید به آن عمل کنند این است که هیچ مترجم یا ویرایشگری حق دادن کتاب به فرمت وورد به کس دیگر را ندارد و هر کس کتاب به هر شخصی بدهد در برابر خدا و ولی خدا مسؤول و پاسخگو است و شخص به عدم امانتداری شناخته می شود.
همچنین ویرایشگران ارجمند به هیچ عنوان حق انتشار مطالب کتاب بعد از ویرایشی که خود انجام می دهند را ندارند مگر اینکه کتاب به صورت رسمی منتشر و نسخه کتاب وورد به درخواست خود ویرایشگر از مسؤول مربوطه درخواست و با رضایت مسؤول داده شود، در آن حالت است که حق انتشار مطالب از آخرین نسخه ویرایش شده را دارد.

همواره موفق و قلمتان نویسا باشد.

و الحمد لله وحده
 

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : آغاز ترجمه

بسم الله الرحمن الرحیم .

سلام و خسته نباشید خدمت شما برادر بزرگوار


آیا بین کاربرد گیومه «» و هلال یا پرانتز () با توجه به اینکه هدف یکسانی را دنبال می کنند و آن نقل فرموده ی بزرگی می باشد، تفاوتی وجود دارد؟؟ آیا می توان در ذکر و نقل گفته ی بزرگی تنها از یک نشانه، مثلاً گیومه استفاده کرد؟؟


سپاس
 

يـوسف الأنصار

Guest
علیکم السلام و رحمة الله و برکاته


خدا به شما خیر دهد چنانچه به کتاب های منتشر شده دقت بفرمایید به هیچ عنوان از «» استفاده نمی کنیم بلکه استفاده ما بیشتر از () می باشد.

در هر حال از () استفاده کنید.


یا حق
 

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : مبانی و اصول ترجمه



السلام علیکم و رحمة الله وبرکاته


برادر بزرگوار ممنون از شما بابت نحوۀ سرچ روایتها در گوگل آنهم محصور کردن آنها فقط در قالب روایات فارسی و همچنین کپی و پیس کردن مطلب نامنظم در واژه یاب .

جزاکم الله جزاء المحسنین، مشکلات اصلی بنده بودند که وقت زیادی را صرف مرمت و بازسازی آنها می کردم :)


اما یک مسئله ی ظریف دیگه ای هست که وقتی پاورقی را درج میکنم در هنگام ویرایش می خواهم مثلاً عدد 1 را در درون یک

پرانتز کوچک قرار دهم اما وقتی این کار را می کنم، پرانتز پایین می اید و عدد کمی بالاتر از آن قرار می گیرد و نمای خوبی ندارد.

چگونه می توانم آن مشکل را رفع کنم که هم پرانتز و هم عدد در یک راستا باشند


در پناه حق




 

يـوسف الأنصار

Guest
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

و جزاکم الله خیرا


در مورد مشکل شما بسیار آسان است و طبق تصویر زیر عمل کنید.




و الحمد لله وحده
 

يـوسف الأنصار

Guest

بسم الله الرحمن الرحیم
و الحمد لله رب العالمین
و صلی الله علی محمد و آل محمد الأئمة و المهدیین و سلم تسلیما


السلام علیکم و رحمة الله و برکاته

درس های کامل "اصول و مبانی ترجمه" و "ویرایش ترجمه" با اضافه کردن چند درس دیگر را با فرمت پی دی اف تقدیم می کنم.

حتماً دانلود کنید.

آموزش کاملاً تصویری می باشد.


http://uploadkon.ir/uploads/osool-mabani-tarjome-almahdyoon.co.pdf
 

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : مبانی و اصول ترجمه

با عرض سلام و خسته نباشید.

لطفاً لینک دانلود نرم افزار قرآن پارس را به روز کنید.

با تشکر
 

يـوسف الأنصار

Guest
علیکم السلام


لینک‌ها بررسی شدند، مشکلی ندارند.
 

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : مبانی و اصول ترجمه




برادر بزرگوار همان لینکی که در اولین پست، در زیر نوشته آبی رنگ دانلود قرار گرفته. بالای برنامه پارس قرآن که یک نرم افزار با فرمت zip هست.
 

sami.yoosef314

New Member
السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته

خدا قوت به شما زحمت کشان

برادر یوسف فایل‌هایی که برای دانلود آپلود کردین از آپلود سنتر حذف شدن و امکان دانلود برای ما وجود ندارد، لطفاً اونا رو دوباره آپلود کنید و لینکا رو اصلاح بفرمایید.

تشکر از شما استاد بزرگوار
 

يـوسف الأنصار

Guest
پاسخ : مبانی و اصول ترجمه




برادر بزرگوار همان لینکی که در اولین پست، در زیر نوشته آبی رنگ دانلود قرار گرفته. بالای برنامه پارس قرآن که یک نرم افزار با فرمت zip هست.


السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته

خدا قوت به شما زحمت کشان

برادر یوسف فایل‌هایی که برای دانلود آپلود کردین از آپلود سنتر حذف شدن و امکان دانلود برای ما وجود ندارد، لطفاً اونا رو دوباره آپلود کنید و لینکا رو اصلاح بفرمایید.

تشکر از شما استاد بزرگوار

علیکم السلام و رحمة الله و برکاته

خدا قوت به همه شما.

لینک به روز شد.


 
کانال تلگرام

بالا