• يماني آل محمد (عليه السلام) فرمود : در کلامم تدبر کنيد ، اي کساني که ادعاي طلب و جستجوي حق را مي‌ کنيد . آمده‌ ام تا بر حق شهادت دهم . و حق را روشن کنم . هرگز نيامده ام تا مردم از من تبعيت کنند . هدفم روشن کردن حق ، و جدا کردن باطل است . پس به همين خاطر مي‌ گويم : کسي از من توقع سازش و چاپلوسي نداشته باشد . هيهات که ما حتي مقداري از حق را فروگذاريم ، و قسمتي از باطل را رها سازيم ، براي آن که کسي ما را بخواهد ، يا کسي را راضي کنيم ، که براي ابرار هيچ چيزي بهتر از آنچه نزد خداوند است نمي باشد

فن ترجمه

sami.yoosef314

New Member
بسم الله الرحمن الرحیم
و الحمد لله رب العالمین
و صلی الله علی سیدنا محمد و آله الطاهرین
الائمة و المهدیین و سلم تسلیماً کثیرا

فن ترجمه

مقدمه
ترجمه، پیوند و رابطه ای است فرهنگی بین مردمانی که هم زبان نیستند و ابزاری است برای انتقال اندیشه ها، خواست ها، آیین ها، هنرها، دانش ها و غیره، از زبانی به زبان دیگر.
در ترجمه چند شزط و اصل مهم هست که باید مورد توجه قرار گیرد، از جمله آنها است:
1. تسلط مترجم به هر دو زبان، اگر مترجم به حد کافی از دو زبان نداند، ممکن است نتواند توفیق لازم را کسب کند.
2. رعایت امانت داری در ترجمه، یعنی تمام نکات و مطالب کتاب، مقاله یا هر نوشته دیگر را در کمال صداقت ترجمه کند و از آن چیزی نکاهد، نیفزاید یا تغییر ندهد.
3. تسلط علمی مترجم به موضوعی که قصد ترجمه کتاب یا مقاله را دارد.

روش های ترجمه
در ترجمه کلمه، جمله یا متن از زبانی به زبان دیگر تنها یک راه فرا روی مترجم نیست. به عبارت دیگر، انتقال معنی از زبانی به زبان دیگر همیشه به شیوه ای واحد انجام نمی گیرد.
مترجم می تواند با توجه به کلمه یا جمله یا متنی که ترجمه می کند، شیوه متفاوتی به کار گیرد. روش های متفاوتی برای ترجمه وجود دارد اما دو روش که کاربرد بیشتری دارند معرفی می گردند:
1
. ترجمه تحت الفظی
بنابراین روش، مترجم بدون آن که مجبور باشد تغییرات لغوی یا نحوی در پیام ایجاد کند و یا نیاز به دانش فرا زبانی داشته باشد، برای انتقال پیام آن را لقظ به لفظ به زبان مقصد(زبان بومی خود) بر می گرداند. به عبارت دیگر در این روش از ترجمه، مترجم همه نکات و مفاهیم اثر را با اسلوب بیان بی دخل و تصرف به زبان دیگر بر می گرداند و اگر درباره نکته یا مطلبی، توضیح و یا تصحیحی لازم دید آن را در پانوشت یا حاشیه می آورد.

2. ترجمه آزاد
نوعی ترجمه به نثر یا به نظم متداول است که آن را ترجمه آزاد گویند. در ترجمه آزاد، نویسنده یا شاعر، خود را ملزم به رعایت صحت و دقت ترجمه نمی داند، بلکه با حفظ اصالت کلام به سلیقه و ذوق شخصی در آن دخل وتصرف می کند.
مراحل ترجمه
آشنایی با مراحل ترجمه به مترجمان کمک می کند تا هنگامی که به صورت مستقل ترجمه می کنند دستور العمل یا روشی معین و اصولی برای کار داشته باشند.
این دستور العمل ها شامل ده مرحله می باشد، که در ادامه ذکر شده است. اما این تقسیم بندی به این معنی نیست که مترجم در ترجمه متن باید این مراحل را دقیقاً یکی پس از دیگری انجام دهد. ترجمه فرایندی پویاست و نمی توان آن را به مراحلی ثابت محدود کرد. خوانندگان با کسب مهارت بیشتر در ترجمه می توانند به تشخیص خود مرحله یا مراحلی را حذف کنند.

مرحله اول: خواندن متن
برای اینکه تصوری کلی نسبت به موضوع متن پیدا کنید، لازم است یک بار آن را بخوانید. فایده این مرحله آن است که مترجم یاد می گیرد تا متنی را بطور کامل نخوانده است دست به ترجمه آن نزند. بسیاری از مترجمان با تجربه بدلیل کمبود وقت بدون آنکه نخست متن را بخوانند اقدام به ترجمه آن می کنند. این گروه از مترجمان با توجه به تجربه و توان بالایی که در خود سراغ دارند، جرأت انجام چنین کاری را یافته اند.

مرحله دوم: خواندن مجدد متن
در این مرحله متن مجددا خوانده می شود تا هم نوع آن از نظر محتوایی مشخص شود و هم مترجم نکاتی را که احیانا متوجه نشده است درک کند.

مرحله سوم: مشخص کردن کلمه های ناآشنا
کلمه های ناآشنای متن را به روش های زیر می توان مشخص کرد:
الف: دور تمام کلمه ها، ترکیب ها و عباراتی که معنی آنها را نمی دانید خط بکشید.
ب: زیر کلمه هایی که قبلا معنی آنها را می دانستید ولی اکنون فراموش کرده اید دو خط بکشید.
ج: زیر کلمه های ناآشنا که معنی آنها را می توانید از متن حدس بزنید یک خط بکشید.

مرحله چهارم: استفاده از فرهنگ لغت
برای ترجمه هم از فرهنگ دو زبانه و هم از فرهنگ یک زبانه استفاده کنید و معنی کلمه های ناآشنایی را که قبلا مشخص کرده اید پیدا کنید. برخی مواقع فرهنگ های دو زبانه از مؤلفان مختلف معانی مختلفی برای کلمات پیشنهاد می کنند، بهتر است چندین فرهنگ معتبر در دسترس داشته باشید و هر کدام که معادل بهتری برای کلمه مورد نظر پیشنهاد داده اند را انتخاب نمایید. گاهی نیز ممکن است مقعیتی پیش آید که فرهنگ های دو زبانه موجود نتواند معادل های مناسبی برای کلمه ای که شما معنی آن را نمی دانید پیشنهاد دهند. در این صورت باید از فرهنگ یک زباه استفاده نمود و مترجم خود راساً به ترجمه کلمه مورد نظر مبادرت کند.
معرفی دو فرهنگ لغت آنلاین خوب:
www.almaany.com

www.vajeyab.com

مرحله پنجم: ترجمه شفاهی
در این مرحله مترجم متن را بطور شفاهی ترجمه می کند. فایده این کار آن است که برای یافتن درک کلی از متن مترجم مجبور نیست کلیه لغات ناآشنا متن را از فرهنگ استخراج کند. از این گذشته می تواند با شنیدن ترجمه خود برخی از ترکیبات را که نامانوس بنظر می رسند اصلاح کند.
مترجم بعد از ترجمه شفاهی دوباره به سراغ کلمات یا عباراتی که هنگام ترجمه شفاهی نتوانسته معادلی برای آنها پیدا کند می رود و سعی می کند معادلی مناسب برای آنها بیابد.

مرحله ششم: ترجمه کتبی
ترجمه ای را که در مرحله فوق انجام داده اید بنویسید. قطعا در این مرحله، ترجمه بسیار ساده تر از ترجمه ابتدا بساکن است. تا معنی و مفهوم بندی را درک نکرده باشید دست به ترجمه آن نزنید. انتقال نادرست و ناقص پیام نویسنده اصلی، بد فهمی و عدم درک خواننده را به دنبال خواهد داشت.

مرحله هفتم: بازخوانی ترجمه
ضمن توجه به نکات زیر ترجمه خود را بازخوانی کنید:
الف. ترجمه را دقیقا با متن اصلی مقابله کنید تا مطمئن شوید چیزی از قلم نیفتاده است.
ب. بار دیگر برای حصول اطمینان از رعایت علائم سجاوندی و دیگر جنبه هایی که در مرحله دوم ذکر شد ترجمه را بازخوانی کنید.

مرحله هشتم: وقفه
برای مدتی حدود یک یا دو روز، ترجمه را به کلی کنار بگذارید و به کار دیگری مشغول شوید. بگونه ای که مجبور نباشید به ترجمه ای که انجام داده اید فکر کنید.

مرحله نهم: روی آوردن مجدد به ترجمه
بعد از مدتی که خود را از دغدغه ترجمه ای که انجام داده اید رها کردید، دوباره متن اصلی و سپس ترجمه خود را چنان که گویی برای اولین بار می خوانید، بازخوانی کنید.
مرحله دهم: ارزیابی

ضمن ارزیابی ترجمه خود، ببینید آیا لازم است بخش یا بخش هایی از آن زا تغییر دهید. در این صورت دوباره به هر یک از مراحل لازم که در بالا ذکر شد رجوع کنید.
برگرفته از: کتاب "نگارش مقاله،گزارش و سایر انتشارات علمی، از انتخاب موضوع تا چاپ سپاری" اثر دکتر زهیر حیاتی و رحیم علیجانی.

و الحمد لله وحده وحده وحده
 

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : فن ترجمه


بسم الله الرحمن الرحیم

بسیار عالی، برادر خیلی ممنون واقعا به نکات ظریفی اشاره کردید و برای موفقیّت در امر ترجمه، واقعا باید به کارشون ببریم .

اجرتون با الله

 

sami.yoosef314

New Member
خواهش می کنم، انشا الله که خدا خودش کمک کنه که بتونیم هر چه بهتر، حق رو به مردم برسونیم
دوستانی هم که در امر ترجمه تجربه و یا سر رشته دارند، لطف کنن در اینجا تجربیات خودشون رو بنویسن تا من جاهل و بقیه انصار فضلا بتونیم ازشون استفاده کنیم.
و الحمد لله وحده وحده وحده
 

کانال تلگرام

بالا