• يماني آل محمد (عليه السلام) فرمود : در کلامم تدبر کنيد ، اي کساني که ادعاي طلب و جستجوي حق را مي‌ کنيد . آمده‌ ام تا بر حق شهادت دهم . و حق را روشن کنم . هرگز نيامده ام تا مردم از من تبعيت کنند . هدفم روشن کردن حق ، و جدا کردن باطل است . پس به همين خاطر مي‌ گويم : کسي از من توقع سازش و چاپلوسي نداشته باشد . هيهات که ما حتي مقداري از حق را فروگذاريم ، و قسمتي از باطل را رها سازيم ، براي آن که کسي ما را بخواهد ، يا کسي را راضي کنيم ، که براي ابرار هيچ چيزي بهتر از آنچه نزد خداوند است نمي باشد

صفحه گزارش پیشرفت ترجمه و ویرایش کتب و رسیدگی به موانع و مشکلات

sami.yoosef314

New Member
بسم الله الرحمن الرحیم
والحمد لله رب العالمین
وصل الله علی محمد و آله الطاهرین الائمة والمهدیین وسلم تسلیماً

السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته
این صفحه همونطور که هم از عنوانش پیداست، برای گزارش پیشرفت ترجمه و ویرایش کتبی است که دست عزیزان است و همچنین برای مطرح ساختن موانع و مشکلاتی که با آن در ترجمه یا ویرایش، مواجه می شوند، بوجود آمده است.
طبیعتاً، این کار مزیت های فراوانی دارد، که در زیر به چندتا از آنها اشاره می شود:


1. آگاهی پیدا کردن مسئولین امر از روند پیشرفت ترجمه یا ویرایش کتب
2. مطرح ساختن مشکلات و موانع توسط عزیزان و همفکری برای حل آن ها و هموارتر کردن راه
3.ثبت تجربیات و مشکلاتی که ممکن است برای یک مترجم یا ویراستار پیش آید، برای مترجمین و ویراستارانی که ممکن است بعدها به تیم ملحق شوند
و دیگر موارد.
امیدوارم عزیزان صاحب نظر، ما را از نظرات و پیشنهادتشان بی نصیب نگذارند.
با تشکر
خادم شما، سامی
 

هدی

New Member
پاسخ : صفحه گزارش پیشرفت ترجمه و ویرایش کتب و رسیدگی به موانع و مشکلات

بنام خدا سلام و خسته نباشید کتاب "گفتگوی داستانی درباره دعوت قسمت سوم" برای ویرایش به من محول شده بود ؛ بامداد روز چهارشنبه پیش ، به مدیریت تالار، نسخه ویرایش شده رو تحویل دادم. البته ایشون هم فرمودند که ظاهرا مشکلات ریز وجود داشته در نسخه ای که من ویرایش کردم ، از جمله در تغییر فونت پی نوشت ؛ که من دقیق منظورشون رو متوجه نشدم!! ابهام دیگه ای هم که پیش اومده بود ، در رابطه با کتاب "پژوهشی در شخصیت یمانی قسمت دوم " بود که بتازگی منتشر شده ، این کتاب با اصول و استاندارد هایی که در جزوه راهنمای ترجمه و ادیت بود ، ناهمخوانی داشت، مشکلی در کل وجود یا نه ؟!؟
 

Ya_Zahra_313

مدیر بخش

بسم الله الرحمن الرحیم
والحمد لله رب العالمین
وصل الله علی محمد و آله الطاهرین الائمة والمهدیین وسلم تسلیماً


السلام علیکم و رحمة الله و برکاته

خدا قوت به شما برادر بزرگوار و سایر عزیزان

اجر همگی با خداوند متعال و پیامبر (ص) و اهل بیت ایشان (ع)

برادر بزرگوار دو کتاب پژوهشی در شخصیت یمانی قسمت دوم و کتاب واقفیه ی عصر ظهور چاپ دوم به بنده محول شده بود که به مدیریت تالار تحویل داده شده و منتشر شده اند، در حال حاضر هم کتاب پژوهشی در شخصیت یمانی قسمت سوم در حال ویرایش است که حدود 25 صفحه از 93 صفحه آن ویرایش شده است.
 

يـوسف الأنصار

Guest
ردیفعنوان کتابتعداد صفحاتفهرستروز کاریحجم کاریتحویل گرفته/تحویل دادهویراستار
1پژوهش- ق1--10 روززیاد1/مهر - 7مهر-
2پژوهش- ق240ندارد5 روزمتوسط1مهر- 4مهرYa_Zhara_313
3واقفیه56ندارد5 روزکم4مهر- 9مهرYa_Zahra_313
4چهل حدیث101دارد10 روزکم9مهر- 18مهرهدی

با سلام ویراستاران گرامی گزارش کار خود را طبق جدول فوق تقدیم کنید.

- عنوان کتاب را بنویسید.

- تعداد صفحات هنگام تحویل گرفتن از مسؤول مربوطه را قید بفرمایید.

- هنگام دریافت کتاب اگر چه فهرست داشته باشد، بنویسید "دارد" و اگر ندارد بنویسید "ندارد" و خود برای آن فهرست قرار دهید.

- روز کاری طبق صفحات توسط مسؤول مربوطه تعیین می شود. معمولاً پنجاه صفحه کمتر 5 روز، و بین 50 الی 100 صفحه ده روز کاری داده می شود.

- حجم کاری را مشخص کنید، چنانچه کتابی که به شما می رسد مرتب و منظم است و زحمت کمتری برای آن می کشید درجه آن را "کم" و اگر متوسط نیز "متوسط" و اگر کار آن خسته کننده بود آن را "زیاد" قرار دهید. هدف از این کار این است تا تایپیست نیز آموزش های لازم را ببینید.

- تاریخ تحویل از مسؤول و تاریخی که برای تحویل دادن به مسؤول که برای شما مشخص شده است را نیز درج کنید.

- نام کاربری
خود که از آن در تالار استفاده می کنید را بنویسید.


جدول را کپی کرده و کتاب هایی که تحویل گرفته اید را در جدول قرار دهید، همچنین چنانچه توضیحات، پیشنهادات یا انتقاداتی در مورد ترجمه و آنچه مربوطه به ترجمه، ویرایش و ... می شود را نیز می توانید قرار دهید تا از اطلاعات همدیگر بهره ببریم.


لازم به ذکر است که تا قبل از پایان مهر ماه تعداد 7-6 کتاب باید منتشر شوند.
 

يـوسف الأنصار

Guest
پاسخ : صفحه گزارش پیشرفت ترجمه و ویرایش کتب و رسیدگی به موانع و مشکلات

بنام خدا سلام و خسته نباشید کتاب "گفتگوی داستانی درباره دعوت قسمت سوم" برای ویرایش به من محول شده بود ؛ بامداد روز چهارشنبه پیش ، به مدیریت تالار، نسخه ویرایش شده رو تحویل دادم. البته ایشون هم فرمودند که ظاهرا مشکلات ریز وجود داشته در نسخه ای که من ویرایش کردم ، از جمله در تغییر فونت پی نوشت ؛ که من دقیق منظورشون رو متوجه نشدم!! ابهام دیگه ای هم که پیش اومده بود ، در رابطه با کتاب "پژوهشی در شخصیت یمانی قسمت دوم " بود که بتازگی منتشر شده ، این کتاب با اصول و استاندارد هایی که در جزوه راهنمای ترجمه و ادیت بود ، ناهمخوانی داشت، مشکلی در کل وجود یا نه ؟!؟

علیکم السلام و رحمة الله و برکاته

شما هم خسته نباشید.

1- مسئله ای را که متوجه نشدید در بخش مربوط توضیح داده شد. لینک صفحه پست هفتم می باشد.
http://almahdyoon.co/showthread.php?t=24254&p=66801&viewfull=1#post66801

2- خدا به شما خیر دهد، نا همخوانی ها را اگر محبت کنید مشخص کنید که در کدام صفحات هستند تا من بعد به آنها توجه شوند.

با تشکر
 

sami.yoosef314

New Member
بسم الله الرحمن الرحیم
والحمد لله رب العالمین
وصل الله علی خیر الخلق، محمد و آله الطاهرین، الأئمة والمهدیین وسلم تسلیماً


السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته، انصار الله
خدا قوت و خسته نباشید عرض می کنم به شما پاکان زحمتکش. امیدوارم خداوند رحمان بوسیله شما پاکان و مخلصان هر چه زودتر خلیفه خودش رو تمکین بده.
در رابطه با مشکل پی نوشت ها که خواهر بزرگوار، هدی، با آن مواجه بودید، بردار بزرگوار یوسف الانصار، همون طور که بالا ذکر کردند، توضیح دادند؛ حالا، اگر هنوز سؤال یا شبهه ای دارید، ان شاء الله مطرح بفرمایید، در خدمت شما هستیم.
ان شاء الله که بتوانیم از دیگر عزیزان ویراستار، مثل خواهر بزرگوار اسراء و یا عبد صالح، هم بهره ببریم.
باز از همه شما سرورانم تشکر می کنم، امیدوارم خدا نعمت خدمت به ولیش و یاران ایشان را از بنده حقیر، دریغ نکند.


 

ضامن هو

Moderator
عضو کادر مدیریت

یا لطیف
با سلام و خسته نباشید و خدا قوت خدمت همه عزیزان زحمت کش.

بنده به خاطر مسافرتی که داشتم و چک نکردن ایمیل تازه سه روز هستش که متوجه شدم کتاب برای ویرایش برام ایمیل شده و از این بابت شرمنده هستم. کتابی که به بنده واگذار شده کتاب " اخبار طاهرین در مورد مهدی و مهدیین" که حدود 390 صفحه ای هست و تا به این لحظه نزدیک 120 صفحه ویرایش شده است. ان شاءالله به زودی کتاب رو ویرایش کرده و تحویل بزرگواران خواهم داد.

التماس دعا از عزیزان گرانقدر
 

يـوسف الأنصار

Guest
و علیکم السلام و رحمة الله و برکاته جمیعاً.


خدا به شما خیر دهد برادر گرامی سامی و خواهر گرامی هدی، یا زهراء و اسراء.


 

Faezon

Member
سلام و خسته نباشید به همگی٬

ضمن عرض پوزش برای تاخیر در کار از اونجایی که هم مادرم و هم خانه دار متاسفانه سرعت کارم مثل بقیه نیست. با عرض شرمندگی ویرایش کتاب گفتگوی داستانی جلد 4 هنوز تموم نشده ولی دیگه قسمتهای اخر کتابم و ان شاالله به زودی تحویل میدم.

خدا قوت به همگی
 

يـوسف الأنصار

Guest

لیست کتب سید (ع) و انصار که در اولویت و برنامه کاری جهت ترجمه می باشند.

کتاب هایی که نیاز به ویرایش نهائی دارند تا پایان مهر ماه باید منتشر شوند.


ردیفنام کتاب/ فارسیوضعیت
01جواب های فقهی- مسائل متفرقه ج1 - 50 صفحهویرایش کلی
02کتاب توحید - 120 صفحهویرایش کلی و نهائی
03وصیت، نوشته بازدارنده از گمراهی - 54 صفحهویرایش کلی و نهائی
04همگام با بنده صالح ج2 - 42 صفحهمشخص نیست
05رسالتی در فقه خمس - 57 صفحهمشخص نیست
06اظهار بطلان منکر حجیت قرآن - 47 صفحهویرایش کلی و نهائی
07رسالتی در یگانگی شخصیت مهدی اول، قائم و یمانی - 48 صفحهویرایش کلی و نهائی
08شايد هدایت شوید - 23 صفحهویرایش کلی و نهائی
09فرمانروایی از آن کیست؟ - 28 صفحه ویرایش کلی و نهائی
10به راستی تأویلش فرا رسید - 35 صفحهویرایش کلی و نهائی
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

هدی

New Member
پاسخ : صفحه گزارش پیشرفت ترجمه و ویرایش کتب و رسیدگی به موانع و مشکلات

سلام و خسته نباشید انصار گرامی
درباره اون ناهمخوانی که خدمتتون عرض کردم ، مثلا در جزوه آموزش ترجمه و ادیت ، نوشته شده بود که :
1-متن عربی روایات باید با رنگ سبز تیره باشد ، در حالیکه در کتاب پژوهشی در شخصیت یمانی که منتشر شد ، متن عربی روایات به رنگ سرمه ای بود .
2- و یا درباره رفرنس دهی به شماره آیات قرآن (البته این مساله درباره آیات قرآن بود و نه سایر پی نوشت ها) ، در جزوه آموزشی ، تعیین شده بود که با فونتی کوچکتر پس از سمبل انتهای آیه ، نام سوره به اضافه شماره آیه گذاشته شود(با رنگ سرمه ای تیره) ، در حالیکه در همین کتاب آخری که ذکر کردم ، رفرنس دهی به شماره آیات و نام سوره ها ، همچون سایر پی نوشت ها عمل شده بود.
3-مورد دیگر درباره رنگ و فونت و سایز فهرست بود که باز هم در جزوه آموزشی نوشته شده بود با رنگ آبی متوسط و با فونت DeckoType Naskh باشد ، در حالیکه در کتاب مذکور ، رنگ فهرست ، سیاه بود!
4 - فونت عنوان کتاب هم مغایرت داشت.
5 - مساله دیگه هم در رابطه با روش برای هایلایت کردن قسمت هایی از نوشته ، برای جلب توجه خواننده بود که با under line کردن حروف انجام شده بود و فکر میکنم در جزوه آموزشی، گونه ای دیگر از هایلایت کردن و یا تاکید بر قسمتی از نوشته ، عنوان شده بود.
اینها کلیه تناقضاتی بود که من دیدم (البته باید ذکر کنم چون کتاب منتشر شده در فرمت پی دی اف بود و نسخه وُرد آنرا در اختیار نداشتم ، نتوانستم بیش از این دقت نمایم).
در پایان از تمام خواهران و برادران عزیزم که بی دریغ ، زحمت میکشند تا همگی از چشمه جوشان دانش اهل بیت ، آگاهی یابیم ، سپاسگزارم.
 

يـوسف الأنصار

Guest
علیکم السلام و رحمة الله و برکاته

شما هم خسته نباشید.

-------------
در صفحه 16 کتاب مشار الیه اینگونه آمده است:

٢- سبز تيره - برای سه مورد استفاده می شود:
الف: متن عربی آيه های قرآن.
ب: استفاده از متن کتابی ديگر از کتب دعوت يا استفاده از نوشته های سيد (ع).
ج: نام سيد (ع) به رنگ سبز مشخص می شود. مثال: سيد احمد الحسن (ع). دقت شود که فقط احمد الحسن به رنگ سبز مشخص شود.
ملاحظه شود که فونت بايد سبز تيره باشد و نه سبز روشن.

و شاید متن عربی آیه ها را با متن عربی روایت ها اشتباه گرفتید، که در واقع در کتاب آیه ذکر شده است و نه روایت.

-------------

در مورد آیه ها و سایر، منابع به صورت پی نوشت درج می شوند، اما احیاناً از روی اجبار و بر حسب نیاز آن را در کنار آیه قرار می دهیم، که جدیداً کل منابع را پی نوشت می کنیم تا کتاب هماهنگ و یکنواخت باشد.
(لطفاً کل منابع در پا نوشت قرار گیرند).

-------------

رنگ فهرست معمولاً یا آبی یا مشکی درج می شود که چندان مهم نیست، حال شما اگر آبی گذاشتید وقتی به دست ما برای انتشار رسد به همان حالی باقی گذاشته می شود و چه مشکی بود نیز به همان حال خواهد ماند.

-------------

در جزوه آموزشی اشاره شده است که معمولاً از دو فونت استفاده می شود، و معمولاً جزم نمی باشد، و بنا بر متناسب بودن عنوان ممکن است قبل از انتشار فونت دیگری برای عنوان استفاده شود. اما اگر دقت فرموده باشید کل کتاب به همان فونتی که تعیین شده می باشد و اصلاً تغییری در آن اعمال نشده، همچنین عناوین اصلی نیز به همان شکل است، اما برخی از جزئیات ممکن است در آنها تغییری ایجاد شود.

-------------

مسئله پنجم،؛ معمولاً "های لایت" در کتاب قرار داده یا در واقع استفاده نمی شود، و از "آندر لاین" معمولاً طبق متن اصلی کتاب (عربی) و یا مترجم هنگام لحاظ اهمیت متن مترجم آن را قرار می دهد.

-------------

و مسئله ششم خوبه نسخه وورد دستتون نیفتادا.

شما هم خسته نباشید.
 
ارسال کننده موضوعات مشابه انجمن پاسخ ها تاریخ ارسال
ترجمه متون و ادلۀ مربوط به 0

کانال تلگرام

بالا