• يماني آل محمد (عليه السلام) فرمود : در کلامم تدبر کنيد ، اي کساني که ادعاي طلب و جستجوي حق را مي‌ کنيد . آمده‌ ام تا بر حق شهادت دهم . و حق را روشن کنم . هرگز نيامده ام تا مردم از من تبعيت کنند . هدفم روشن کردن حق ، و جدا کردن باطل است . پس به همين خاطر مي‌ گويم : کسي از من توقع سازش و چاپلوسي نداشته باشد . هيهات که ما حتي مقداري از حق را فروگذاريم ، و قسمتي از باطل را رها سازيم ، براي آن که کسي ما را بخواهد ، يا کسي را راضي کنيم ، که براي ابرار هيچ چيزي بهتر از آنچه نزد خداوند است نمي باشد

جدول ارزیابی مترجمین/ ویراستاران

  • شروع کننده موضوع يـوسف الأنصار
  • تاریخ شروع

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم

و الحمد لله رب العالمین

و صلی الله علی محمد و آل محمد الأئمة و المهدیین و سلم تسلیما



جدول ارزیابی مترجمین.

این جدول صرفاً برای ارزیابی مترجمین می باشد، همچنین نقاط ضعف مترجمین در اینجا مورد بررسی قرار خواهد گرفت و آموزش های لازم گذاشته خواهند شد تا سطح مترجمین پیشرفت کند.

ان شاء الله که این جدول کمک شایانی به ما در ادای امانت ترجمه کند.

چنانچه نقص، یا پیشنهادی یا موردی می بینید که نیاز است اضافه شود، لطفاً در پاسخ به این تاپیک بفرمایید.

ارزیابی هر مورد به نقاط می باشد. نقاط تعیین شده بین
10 و 0 می باشد.



نام مترجم
تجربه ی ترجمه
سرعت در ترجمه
درک متن عربی
ادای حق مطلب
جمله بندی
مراعات قواعد
مراعات حرکات
پایبند بودن به قواعد
پایبند به مدت تعیین شده















































 

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم

تصمیم گرفته شد، به دلیل تکرار اشتباهات بعضی از ویراستاران جدول ارزش‌یابی ترجمه و یا ویرایش را ارائه دهیم تا ویراستار بر اساس جدول و نقطه ضعف، در ویرایش‌های بعدی خود را تقویت بخشد.

هدف ما کاملاً مشخص است که در صدد تشکیل تیمی هستیم که هنگام تحویل کتاب به آن‌ها از هر لحاظ هیچ نقطه ضعفی نداشته باشد، تا در مراحل بعد کتاب توسط ایشان ویرایش نهائی، تأیید و به پی دی اف کانورت و ارسال شود تا مستقیماً در سایت قرار گیرد.

در حال حاضر هیچ یک از ویراستاران به این مرحله نرسیدند، و برای این است که تصمیم گرفته شد برای دست یافتن به این مرحله جدول را قرار دهیم.

اولین کتاب: سلسله‌ی مباحث اخلاقی قسمت اول و. دوم.

ویرایش شده توسط: کوثر انصاری

ارزش‌یابی: از 0 تا 10 می‌باشد.
برترین نمره 10 است.


ردیف
مورد
ارزش‌یابی
توضیح
0
پایبند به وقت تحویل
10
-
1
سرعت در ترجمه
10
-
2
خط کش
0
قبل از شروع به ویرایش باید کل متن انتخاب و خط کش طبق آموزش تنظیم شود. برای مثال به کتاب‌های ویرایش شده در دست مراجعه شود.
3
مراعات رنگ بندی
7
عدم مراعات رنگ روایات متن عربی. از دو رنگ سبز و سرمه‌ای استفاده می‌کنند. (طبق آموزش فقط از رنگ سرمه‌ای استفاده شود.
4
مراعات "و" و "ي" و "ی" عربی
1
لطفاً متن عربی روایات مطالعه و ویرایش شود.
5
علامات نگارشی (،؛:؟! و...)
6

عدم مراعات بعضی از علائم نگارشی که احیاناً در هر کتاب به صد مورد می‌رسند، به ویژه دو علامت ؟!
6
Justify تنظیم متن
0
قبل از ویرایش کل متن انتخاب و جاستی‌فای شود تا کل متن تنظیم شود. (به جزوه آموزشی مراجعه شود).
7
روایت ترجمه نشده
8
بعضی از روایات‌ها که در اینترنت یافت می‌شوند ترجمه نشده‌اند، و یا اینکه ایشان ترجمه نکردند.
8
ویرایش روایات جستجو/ترجمه شده توسط ایشان
همان
همان
9
مراعات اعداد عربی
1
عدم دقت به اعداد عربی و فارسی و ویرایش آن‌ها
10
سر صفحه یا هدر
-
-
11
نیم فاصله
8
در ترجمه روایت‌های فارسی اصلاً به آن‌ها توجه نشده است، و در بعضی از متن‌ها سهواً ویرایش نشده‌اند.




 

Ya_Zahra_313

مدیر بخش
با عرض سلام و خدا قوت به مدیریت محترم تالار، برادر ببخشید من متوجه نشدم منظور شما از خط کش تنظیم شود چیست؟ فاصله اول خط ها و آخر خط ها با صفحه اگه منظورتون هست، میشه بفرمایید روی چه عددی باید تنظیم شود.


و عرض سلام و خدا قوت به خواهر عزیز و بزرگوارم کوثرالانصار، موفق باشید
 

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : جدول ارزش‌یابی مترجمین/ ویراستاران



و علیکم السلام

و ممنون از شما خواهر عزیزم

خدا خیرتون بده.

 

ضامن هو

Moderator
عضو کادر مدیریت


یا لطیف

سلام و خسته نباشید به انصار الله

و خسته نباشید ویژه به خواهر عزیزم کوثر خدا قوت
 

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : جدول ارزش‌یابی مترجمین/ ویراستاران


سلام و درود خداوند بر شما

ممنون نور جشمم، خواهرم اسراء جان زنده و پاينده باشید.



 

يـوسف الأنصار

Guest
پاسخ : جدول ارزش‌یابی مترجمین/ ویراستاران

با عرض سلام و خدا قوت به مدیریت محترم تالار، برادر ببخشید من متوجه نشدم منظور شما از خط کش تنظیم شود چیست؟ فاصله اول خط ها و آخر خط ها با صفحه اگه منظورتون هست، میشه بفرمایید روی چه عددی باید تنظیم شود.

درود بر شما.

تمامی کتاب‌هائی که برای شما ارسال شده است، تنظیم شده‌اند حتی خط کش آن. منتهی وقتی که بعضی کتاب‌‌ها از شما تحویل گرفته می‌شود بعد از صفحات نامرتب و نا منظم هستند که اگر بی نظمی پاراگراف‌ها باشد که با گزینه Justify یا کلیدهای ترکیبی Ctrl+J مشکل برطرف می‌شود، و اگر مشکل تنظیم سطرها از سمت راست باشد، تمامی متن انتخاب شده و سپس سه علامت مشخص شده خط کش بر روی هر کدام یک بار کلیک می‌کنیم تا سطرها منظم و بر اساس استاندارها باشد.

آموزش تصویری و توضیح در مورد آن امشب در بخش ویرایش درج خواهد شد.

موفق باشید.
 

يـوسف الأنصار

Guest
کتاب: مهدی ولی الله

ویرایش شده توسط: کوثر انصاری

ارزش‌یابی: از 0 تا 10 می‌باشد.
برترین نمره 10 است.


ردیف
مورد
ارزش‌یابی
توضیح
0پایبند به وقت تحویل10-
1
سرعت در ترجمه
10
-
2
خط کش
0
قبل از شروع به ویرایش باید کل متن انتخاب و خط کش طبق آموزش تنظیم شود. برای مثال به کتاب‌های ویرایش شده در دست مراجعه شود.
3
مراعات رنگ بندی
5
عدم مراعات رنگ روایات متن عربی. از دو رنگ سبز و سرمه‌ای استفاده می‌کنند. (طبق آموزش فقط از رنگ سرمه‌ای استفاده شود.
4
مراعات "و" و "ي" و "ی" عربی
1
لطفاً متن عربی روایات مطالعه و ویرایش شود.
5
علامات نگارشی (،؛:؟! و...)
7
عدم مراعات بعضی از علائم نگارشی که احیاناً در هر کتاب به صد مورد می‌رسند، به ویژه دو علامت ؟!
6
Justify تنظیم متن
0
قبل از ویرایش کل متن انتخاب و جاستی‌فای شود تا کل متن تنظیم شود. (به جزوه آموزشی مراجعه شود).
7
روایت ترجمه نشده
8
بعضی از روایات‌ها که در اینترنت یافت می‌شوند ترجمه نشده‌اند، و یا اینکه ایشان ترجمه نکردند.
8
ویرایش روایات جستجو/ترجمه شده توسط ایشان
همان
همان
9
مراعات اعداد عربی
0
عدم دقت به اعداد عربی و فارسی و ویرایش آن‌ها
10
سر صفحه یا هدر
10

بدون مشکل
11
نیم فاصله
8
در ترجمه روایت‌های فارسی اصلاً به آن‌ها توجه نشده است، و در بعضی از متن‌ها سهواً ویرایش نشده‌اند.



نکات ضعف تکراری، لطفاً در ترجمه و ویرایش‌های بعد لحاظ شوند.


عدم استفاده از "ب" چسبیده: مثال: بعنوان، بواسطه و... صحیح: به عنوان به واسطه، به خصوص- به زودی

رعایت فاصله‌ها. فاصله‌ها باید یکی باشند و نه دو فاصله. بعد از اتمام ویرایش از Replace استفاده شود، در کادر اول دو فاصله (Space) و در کادر زیر یک فاصله قرار داده جایگزین کنید. (60 عدد دو فاصله).

استفاده از کاما در مکان صحیح، جائی که وقتی نیاز به وقفه باشد از آن استفاده شود، در 80% ترجمه ملاحظه شد که کاما در مکان صحیح گذاشته نشده است و تغییر در معنا داده است.

عدم استفاده از واژه‌های عربی که به فراوانی در ترجمه‌های شما مشاهده می‌شوند: مدهوش=شگفت‌زده - مصدر=منبع - به حیث- جائی‌که، جائی
استفاده بیش از حد از واژه "پس"، جائی که در بسیاری از کتاب‌ها این واژه مشاهده می‌شود. همیشه نیاز نیست حرف شرطی "ف" به پس ترجمه شود. مثلاً: فاذا جاء، پس اگر آمد، می‌توان به این صورت نیز ترجمه کرد، اگر آمد، مگر در مواقع ضروری که نیاز است از پس استفاده شود.

رنگ روایت‌های عربی بارها و بارها اشاره شد که سرمه‌ای باشند، در هر بار ملاحظه می‌شود که به رنگ سبز هستند.

لطفاً این موارد لحاظ شوند. نمره‌های این جدول با جدول قبلی‌تان مقایسه شود و نقاط ضعف خود را اصلاح دهید.

با تشکر از زحمات بی‌وقفه شما و آرزوی موفقیت



 

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : جدول ارزیابی مترجمین/ ویراستاران



ان شاء الله دقت کافی مبذول می‌گردد.

موفق باشید.

 

Ya_Zahra_313

مدیر بخش
با سلام به همگی بزرگواران و عرض خسته نباشید و خدا قوت به مدیریت محترم و خواهر کوثر الانصار گرامی.
 

کوثر الأنصار

اللهم إلحقنا بالصالحین.
پاسخ : جدول ارزیابی مترجمین/ ویراستاران

درود خداوند بر شما خواهر عزیزم، ممنون سلامت باشید و همچنبن خدا قوت ویژه به شما.

جزاکم الله جزاء المحسنین.
 

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام

از تمامی مترجمین و ویراستاران کمال تشکر دارم. در حال حاضر 5 الی 7 کتاب در دست داریم که برای ویرایش و انتشار هستند، طبق برآوردی که کردم به احتمال زیاد 15 الی 17 اسفند یعنی تا حد اکثر 25 روز دیگر به پایان خواهند رسید، البته این مدت ممکن است بالا و پایین داشته باشد، زیرا که بستگی به ویرایش که تحویلم داده‌اید می‌شود. ممکن است کتابی 100 صفحه ویرایش آن آن‌قدر عالی باشد که دو روزه تمام شود و ممکن است کتابی 50 صفحه‌ای آن‌قدر ایراد داشته باشد که 4 روز وقت نیاز داشته باشد.

مسئله‌ای که لازم به ذکر آن هستم، کتاب‌هائی که بیشتر از 150 صفحه می‌باشند بنده آن‌‌ها را مطالعه نخواهم کرد، بلکه نگاهی گذرا به آن‌ها کرده و به صورت تصادف ویرایش می‌کنم، لذا در کتاب‌هائی که بیش از 150 صفحه هستند دقت بسیاری به عمل آورید، هر چند که تمامی کتاب‌هائی که برگزیدیم تا حد اکثر 120 صفحه هستند، اما کتاب‌هائی که از طرف هیئت مربوطه تحویل ما داده می‌شوند دارای صفخات زیادی هستند که وقت بسیاری لازم دارند.


کتاب 425 صفحه‌ای اخبار طاهرین در مورد مهدی و مهدیین بحمد الله بعد از دو روز بررسی و نگاه گذرا منتشر شد که مطالب آن بسیار مفید هستند و ان شاء الله به زودی توسط خواهر یا زهراء در تالار گذاشته خواهد شد. از آنحائی ویرایش این کتاب در حد نگاه گذرا بود فقط اشتباهاتی که ملاحظه کردم را نقل می‌کنم.

1- عدم رعایت حروف عربی "ی، ي" که البته ناشی از عدم آشنائی ویراستار به زبان عربی بود، اما در بعضی از واژه‌ها می‌توانستند دقت بیشتری داشته باشند، مانند "أبي، علي، و... که در متون عربی به فراوانی دیده می‌شوند.
2- بعضی روایت‌ها و کلام فقهای پیشین ملاحظه شد که به رنگ سرمه‌ای نبودند.
3- در دو نقطه پی نوشت مکانش اشتباه بود. مثلاً: بسم الله الرحمن الرحیم یعنی[SUP](1)[/SUP]:
محل قرار گرفتن دو نقطه قبل از پی نوشت است صحیح: بسم الله الرحمن الرحیم یعنی:[SUP](1)[/SUP]
4- بوسیله، بواسطه و.... ، صحیح : به وسیله، به واسطه
5- عدم مراعات فاصله بین روایت‌ها به صورتی که روایت عربی سپس ترجمه و سپس روایت عربی سپس ترجمه و.... بدون اینتر بودند. یعنی باید به این صورت قرار گیرند.

روایت عربی
ترجمه روایت
اینتر
روایت عربی
ترجمه روایت

در صورتی که روایات بعد از هم باشند.

بقیه موارد عالی بودند. از ویراستار گرامی خواهشمندم موارد فوق ملاحظه شوند.

تشکر از زحمات بی‌‌وقفه شما.



 

Ya_Zahra_313

مدیر بخش
وعلیکم السلام ورحمة الله وبرکاته

بله برادر، چشم سعی می‌کنم به این موارد هم دقت کنم، البته تا جایی که متوجه شده بودم در مورد حرف "ي" عربی و "ب" چسبیده، سعی کردم رعایت کنم، ان شاءالله از این به بعد بیشتر دقت لازم رو می‌کنم. با تشکر از شما
 

ضامن هو

Moderator
عضو کادر مدیریت
عرض سلام و خدا قوت به خواهر عزیزم یا زهرا
ان شاء الله در راه خدمت به قائم آل محمد پرتوان باشی.
 

Ya_Zahra_313

مدیر بخش
وعلیکم السلام خواهر عزیزم، ممنون شما هم خسته نباشید و خدا بهتون قوت بده
اجمعین ان شاءالله خادم اهل بیت (ع) باشیم.
 

يـوسف الأنصار

Guest
با سلام و خسته نباشید

کتاب: دلایل صدق و زدودن غبار شک

ویراستار: اسراء

ردیف
مورد
ارزش‌یابی
توضیح
0پایبند به وقت تحویل10-
1
سرعت در ویرایش
10
-
2
خط کش
-

قبل از شروع به ویرایش باید کل متن انتخاب و خط کش طبق آموزش تنظیم شود. برای مثال به کتاب‌های ویرایش شده در دست مراجعه شود.
3
مراعات رنگ بندی
8.5
عدم مراعات رنگ روایات متن عربی. از دو رنگ سبز و سرمه‌ای استفاده می‌کنند. (طبق آموزش فقط از رنگ سرمه‌ای استفاده شود.
4
مراعات "و" و "ي" و "ی" عربی
8

لطفاً متن عربی روایات مطالعه و ویرایش شود.
5
علامات نگارشی (،؛:؟! و...)
6
عدم مراعات بعضی از علائم نگارشی که احیاناً در هر کتاب به صد مورد می‌رسند، به ویژه دو علامت ؟!
6
Justify تنظیم متن
9
قبل از ویرایش کل متن انتخاب و جاستی‌فای شود تا کل متن تنظیم شود. (به جزوه آموزشی مراجعه شود).
7
روایت ترجمه نشده
10
بعضی از روایات‌ها که در اینترنت یافت می‌شوند ترجمه نشده‌اند، و یا اینکه ایشان ترجمه نکردند.
8
ویرایش روایات جستجو/ترجمه شده توسط ایشان
همان
همان
9
مراعات اعداد عربی
0
عدم دقت به اعداد عربی و فارسی و ویرایش آن‌ها
10
سر صفحه یا هدر
10

بدون مشکل
11
نیم فاصله
7
در ترجمه روایت‌های فارسی اصلاً به آن‌ها توجه نشده است، و در بعضی از متن‌ها سهواً که در صد آن بسیار است ویرایش نشده‌اند.


نقاط ضعف دیگر:

-پی نوشت‌ها در نصف کتاب بعد از شماره، پی‌نوشت‌ها با نقطه و نصف دیگر با خط فاصله جدا شده است، که به همان صورت باقی ماندند.

1
- پی نوشت اول.
2
. پی نوشت دوم.
پی نوشت را یا با نقطه یا با خط فاصله جدا کنید.

- علامت سؤال و علامت تعجب رعایت نشده است. در بعضی جاها ؟!! و بعضی جاها ؟!!!؟ بدون نظم است.

غلط‌های املائی:


امیرالمؤمنین- امیر المؤمنین

بسوی، بوسیله، بخاطر، بطور--- به سوی، به وسیله و.....

ابیطالب= ابی‌طالب

روایت‌ها از همدیگر جدا نشده‌اند.

فاصله بین روایت تا روایت دیگر 10 سانت باشد.

فقها- علما- دعا----> فقهاء، علماء، دعاء

سوال- سؤال


موفق باشید
 

ضامن هو

Moderator
عضو کادر مدیریت
با سلام و خدا قوت

ممنون از شما

ان شاء الله در ویرایش های بعدی، خطاها تکرار نمی شود.
 
کانال تلگرام

بالا