• يماني آل محمد (عليه السلام) فرمود : در کلامم تدبر کنيد ، اي کساني که ادعاي طلب و جستجوي حق را مي‌ کنيد . آمده‌ ام تا بر حق شهادت دهم . و حق را روشن کنم . هرگز نيامده ام تا مردم از من تبعيت کنند . هدفم روشن کردن حق ، و جدا کردن باطل است . پس به همين خاطر مي‌ گويم : کسي از من توقع سازش و چاپلوسي نداشته باشد . هيهات که ما حتي مقداري از حق را فروگذاريم ، و قسمتي از باطل را رها سازيم ، براي آن که کسي ما را بخواهد ، يا کسي را راضي کنيم ، که براي ابرار هيچ چيزي بهتر از آنچه نزد خداوند است نمي باشد

آزمون تعیین سطح مترجمان

sami.yoosef314

New Member
بسم الله الرحمن الرحیم
والحمد لله رب العالمین
وصل الله علی محمد وآله الطاهرین الائمة والمهدیین وسلم تسلیما
السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته
به منظور کسب شناخت از توانایی های مترجمان عزیز، در این تاپیک سعی خواهد شد، متونی برای هر کدام از عزیزان قرار داده شود تا آن را ترجمه کند؛ طبیعتا با شناخت توانایی های عزیزان، خیلی بهتر می توان از وجود ایشان بهره برد.
لازم به ذکر است که این آزمون تنها برای عزیزانی است که اخیرا به جمع تیم ترجمه ملحق شده اند.
از عزیزان تقاضا می شود که هر کدام، متن مربوط به خود را پس از ترجمه طبق آموزش هایی که در همین بخش(بخش ترجمه) قرار داده شده است، در همین تاپیک قرار دهند.
با آرزوی موفقیت شما عزیزان
خادم شما، سامی
 

sami.yoosef314

New Member
بسم الله الرحمن الرحیم
والحمد لله رب العالمین
وصل الله علی خیرة الخلق اجمعین، محمد الأمین، صاحب الفتح المبین وآله الطاهرین، الائمة والمهدیین وسلم تسلیما
السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته
خدا قوت به انصار خدا
لطفا متن زیر توسط برادر نصر من الله ترجمه شود.

قال الإمام أحمد الحسن (ع): الله اسم الذات أو الكمالات الإلهية، والرحمن الرحيم باب الذات، وتترشح من هذا الباب أبواب هي بعدد أسمائه سبحانه وتعالى، وإنما جعل الرحمن الباب الذي تترشح منه أسماء الله سبحانه وتعالى؛ لأنه يتعامل بالرحمة، ولئلا تشتد المثلات بالخلق الذاكر لنفسه والغافل عن ربه.
فالتوحيد بالمرتبة الأولى: معرفة انطواء جميع هذه الأسماء في الذات الإلهية، أي إنّ الله رحمن رحيم والرحمة ذاته، وقادر والقدرة ذاته.
ومعرفة أنّ جميع هذه الأسماء مترشحة من باب الرحمة باطنه الرحيم وظاهره الرحمن.
ومعرفة أنّ جميع هذه الأسماء غير منفكة عن الذات بل هي الذات عينها.
ومعرفة أنّ جميع هذه الأسماء والصفات هي لجهة حاجة الخلق إليها، فوجودها من جهة افتقار الخلق لا من جهة متعلقة به سبحانه وتعالى، بل إنه سبحانه وتعالى تجلى بالذات للخلق ليعرف -كان سبحانه كترًا فخلق الخلق ليعرف- ، ومعرفته سبحانه وتعالى بمعرفة الذات أو الله، وتمام معرفته تكون بمعرفة العجز عن معرفته سبحانه وتعالى عما يشركون، أي العجز عن معرفته في مرتبة الكنه أو الحقيقة، ومعرفة الذات أو الله إنما تحصل من الباب أو الرحمن الرحيم، ولتحصيل هذه المعرفة افتتحت جميع العوالم ﺑﻬذه الأسماء الثلاثة: الله الرحمن الرحيم، فنجد كتاب الله سبحانه وتعالى بنسختيه المقروءة (القرآن والكونية (الخلق) قد افتتح ببسم الله الرحمن الرحيم، فالقرآن افتتح ببسم الله الرحمن الرحيم، والخلق - الكون - افتتح بخلق محمد وعلي وفاطمة.
وهم تجلي الله الرحمن الرحيم، (وقد بينت في المقدمة أن( منازل القمر هم آل محمد الأئمة والمهديون، وهم أبواب المعرفة)، قال تعالى: (يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوْاْ الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُواْ الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُون) وهذا يبين لك بوضوح علة ورود الحروف المقطعة -كمايسمونها-في الكتاب المقروء-القرآن- بعد البسملة مباشرة وفي أوائل السور، فعلة تقدمها في الكتاب المقروء-القرآن- هو لعلة تقدمها في الكتاب الكوني. كتاب التوحيد ص 22-21. َ
با تشکر
 

sami.yoosef314

New Member
بسم الله الرحمن الرحیم
والحمد لله رب العالمین
وصل الله علی محمد و آله الطاهرین الأئمة المیامین والقوام المهدیین وسلم تسلیما

السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته، خدا قوت

لطفا متن زیر توسط برادر "یا احمد الحسن" ترجمه شود.

بسم الله الرَّحمن الرَّحيم
والحمد لله رب العالمين، وصل الله علی محمد وآله الأئمة والمهدیین وسلم تسلیما کثیرا.
السلام عليكم سيدي ومولاي، كل عام وأنتم بخير بمناسبة عيد الفطر.
سيدي، سؤالي عن آية من سورة المرسلات: (... فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ*وَإِذَا السَّمَاء فُرِجَت*وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ*وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ*لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ*لِيَوْمِ الْفَصْلِ*وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ*وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِين ...)المرسلات: 15-8
عن يوم الفصل هل هو إشارة للخروج المبارك، وهل هو من إحدى العلامات وهل (المكذّبين) إشارة الی المکذّبين بکم؟؟ أرجو بعد إذنکم التوضيح.
الجواب: بسم الله الرحمن الرحيم
والحمد لله رب العالمين، وصلى الله على محمد وآل محمد الأئمة والمهديين وسلم تسليمًا.
الرسل أو خلفاء الله في أرضه عليهم السلام قد بلّغوارسالاتهم وقد أنذروا أقوامهم وقد حصل معهم ما حصل من تكذيب وتشريد وقتل ولكن الله سبحانه وتعالى وعدهم بالانتصار لهم ولرسالاتهم ولحقهم المغبون، وهذا الانتصار لهم يكون في مواضع ثلاثة، هي: القيامة الصغرى، والرجعة، والقيامة الكبرى، أو الوقعات الإلهية الثلاث وأولها القيامة الصغرى وهي قيام قائم آل محمد وبعثه للناس.
قال تعالى: (وََلَقدْ سَبََقتْ َ كلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ*إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ*وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ*َفتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِين*وََأبْصِرْهُمْ َفسَوْفَ يُبْصِرُو َن*أَفِبعَذاِبنَا يَستَجِلُونَ*َفِإذا نَزَلَ ِبسَاحَتِهمْ َفسَاء صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ) الصافات 177-171.
وقال تعالى: (﴿وََلَقدْ آتَيْنَا مُوسَى اْلكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وََلولا كلِمَةٌ سَبََقتْ مِن رَّبِّكَ َلقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَِإنَّهُمْ َلفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيب ٍ) هود:110.
﴿وََلوَْلا َ كلِمَةٌ سَبََقتْ مِن رَّبِّكَ َلكَان لِزَامًا وََأجَلٌ مُسمًّى) طه:129.
﴿وََلَقدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وََلوَْلا َ كلِمَةٌ سَبََقتْ مِن رَّبِّكَ َلقُضِيَ بَيْنَهُمْ َِإنَّهُمْ َلفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيب ٍ) فصلت:45.
(وَمَا تََفرَّقُوا ِإلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ اْلعِْلمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وََلوَْلا َ كلِمَةٌ سَبََقتْ مِن رَّبِّكَ ِإَلى
َأجل مُّسَمّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَِإنَّ الَّذِينَ ُأورُثوا اْلكِتَابَ مِن بَعْدِهِمْ َلفِي شكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ) شوری:14.
هذه الآيات إذا تدبرتها تبين لك بوضوح أن انتصار الله للرسل عليهم السلام ولمنهجهم الإلهي الذي دعوا إليه وهو حاكمية الله مؤجل إلى أن يقوم القائم الذي هو الكلمة التي سبقت من ربك والذي هو قائد جند الله الغالبين والذي هو يوم الفصل الأول أي في القيامة الصغرى.
هذا باختصار، وإذا تحتاجون تفصيلاً أكثر يمكنك أن تسأل وأكون بخدمتكم إن شاء الله تعالی.
وفقكم الله وسدد خطاكم.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

با تشکر
 

يـوسف الأنصار

Guest
بسم الله الرحمن الرحیم


داوطلبان گرامی

برادران گرامی "نصرٌ من الله" و "یا احمد الحسن" خدا شما را خیر دهد، لطفاً بخش های ترجمه را همیشه بررسی نمایید تا اگر عملی برای شما در نظر گرفته شده باشد آن را در اسرع وقت انجام دهید.

برادر سامی یوسف مسؤول شما خواهند بود، و موارد مربوط به ترجمه و هماهنگی های لازم را ایشان انجام می دهند، لطفاً همکاری لازم را مبذول بفرمایید.

با تشکر


 

sami.yoosef314

New Member
بسم الله الرحمن الرحیم
والحمد لله ربّ العالمین
وصل الله علی محمد و آل محمد الأئمة والمهدیین وسلم تسلیماً

السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته، خدا قوت به همگی
لطفا متن زیر توسط برادر گرامی "امیر جیش الغضب" ترجمه شود.

(سال أحد الإخوة الأنصار ما يلي: عندي مبلغ 200000 الف کرونه ألف سويدي أريد أخمس مالي
وليس عندي بيت أو قطعة أرض، وأنا اسكن مع زوجتي وليس لدي أولاد وأسكن أجار في شقة في السويد ...
خامك: ابو حسن
الجواب:
بسم الله الرحمن الرحيم
وصل الله علی محمد و آل محمد الأئمة والمهدیین وسلم تسلیماً
الخمس في الفائض وليس فيما يسد الحاجة فإذا كنت تملك بيتاً واحداً فليس فيه خمس ولا أثاثه المستعمل ولا السيارة الخاصة ولا مصدر الرزق الذي يسد حاجتك فقط دون فائض. أما إذا كنت تملك بيتاً غيره أو أرضاً أو سيارة أخرى فتخمسها أما مصدر الرزق (محل للتجارة أو مصنع أو مزرعة) فإذا كان إنتاجه يفيض عن حاجتك فتخمس من أصل المال بنفس نسبة الزيادة، أما الإنتاج فتخمس ما يفيض منه عن حاجتك في نهاية السنة، والمال الفائض يخمس مرة واحدة فقط فإذا بقي إلى السنة التالية لا يخمس مرة أخرى.
وبالنسبة للسؤال: الخمس فقط في المبلغ الفائض، ويمكنك أن تعطي الخمس إلى المؤمنين المحتاجين بنفسك.
احمد الحسن)
 

noor-alymany

New Member
پاسخ : آزمون تعیین سطح مترجمان

[FONT=&amp]بسم الله الرحمن الرحیم[/FONT]
[FONT=&amp]والحمد لله ربّ العالمین[/FONT]
[FONT=&amp]وصل الله علی محمد و آل محمد الأئمة والمهدیین وسلم تسلیماً[/FONT]
[FONT=&amp]السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته، خدا قوت به همگی[/FONT]
[FONT=&amp]لطفا متن زیر توسط برادر گرامی "امیر جیش الغضب" ترجمه شود.[/FONT]
[FONT=&amp](سال أحد الإخوة الأنصار ما يلي: عندي مبلغ 200000 الف کرونه ألف سويدي أريد أخمس مالي وليس عندي بيت أو قطعة أرض، وأنا اسكن مع زوجتي وليس لدي أولاد وأسكن أجار في شقة في السويد ...[/FONT]

[FONT=&amp]خامك: ابو حسن[/FONT]
[FONT=&amp]الجواب:[/FONT]
[FONT=&amp]بسم الله الرحمن الرحيم[/FONT]
[FONT=&amp]وصل الله علی محمد و آل محمد الأئمة والمهدیین وسلم تسلیماً[/FONT]
[FONT=&amp]الخمس في الفائض وليس فيما يسد الحاجة فإذا كنت تملك بيتاً واحداً فليس فيه خمس ولا أثاثه المستعمل ولا السيارة الخاصة ولا مصدر الرزق الذي يسد حاجتك فقط دون فائض. أما إذا كنت تملك بيتاً غيره أو أرضاً أو سيارة أخرى فتخمسها أما مصدر الرزق (محل للتجارة أو مصنع أو مزرعة) فإذا كان إنتاجه يفيض عن حاجتك فتخمس من أصل المال بنفس نسبة الزيادة، أما الإنتاج فتخمس ما يفيض منه عن حاجتك في نهاية السنة، والمال الفائض يخمس مرة واحدة فقط فإذا بقي إلى السنة التالية لا يخمس مرة أخرى.[/FONT]
[FONT=&amp]وبالنسبة للسؤال: الخمس فقط في المبلغ الفائض، ويمكنك أن تعطي الخمس إلى المؤمنين المحتاجين بنفسك.[/FONT]
[FONT=&amp]احمد الحسن[/FONT]



ترجمه
*****

بسم الله الرحمن الرحیم

ولا حول ولا قوه الا بالله العلی العظیم

اللهم صلی علی محمد وال محمد الائمه والمهدیین وسلم تسلیما کثیرا

با عرض سلام وخداقوت ببخشید بخاطر تاخیری بنده در پی ام براتون توضیح دادم علت چیست وهمانطور برادر بزرگوار اگر احیانا تابع قواعد ویرایش و ترجمه مانند نقط و غیره نباشه این بعلت اینک کود این قسمت چهار روز که دستم رسیده وهمانطور شارژ ندارم وارد بشم لذا دیر افتادم از غافله وطلب بخشش شما عزیزان خواستارم






[FONT=&amp]بسم الله الرحمن الرحیم[/FONT]
[FONT=&amp]والحمد لله ربّ العالمین[/FONT]
[FONT=&amp]وصل الله علی محمد و آل محمد الأئمة والمهدیین وسلم تسلیماً[/FONT]
[FONT=&amp]یکی از برادران انصار همچنین که در ادامه هست سوال مطرح نمودند: من دارای 200000هزارکرونه هزاری سویدی دارم(نامی از پولهای سویدی) میخواهم خمس پول هایم را بدهم . ولی من دارای خانه، قطعه زمین نیستم ومن با همسرم زندگی میکنم و دارای فرزند نیستم وهمچنین اجاره در یک آپارتمان در سوید زندگی میکنم[/FONT]
[FONT=&amp]خادم شما ابوحسن[/FONT]
[FONT=&amp]جواب[/FONT]
[FONT=&amp]بسم الله الرحمن الرحیم[/FONT]
[FONT=&amp]اللهم صلی علی محمد وال محمد الائمه والمهدیین وسلم تسلیما کثیرا[/FONT]
[FONT=&amp]خمس در زیادی (مال)هست نه در آنچه که حاجت خود را کفا میدارد. پس اگر دارای یک خانه باشی در آن خمس تعلق نمیگیرد وهمچنین تجهیزات کارکرده و ماشین خصوصی و مصدر رزق وروزی که حاجت خود را کفا میدارد خمس تعلق نمیگیرد. اما اگر خانه ای غیر ازآن به تملک داری ویا زمینی ویا ماشین دیگری پس خمس به آنها تعلق میگیرد اما مصدر رزق وروزی (مغازه تجاری ویا کارخانه ویا زمین کشاورزی) اگر تولید(درآمد) آینها بر آنچه که نیاز داری بیشتر باشد پس اصل مال(کل مال درامد) با همان درصد اضافه حاجت خود خمس تعلق میگیرد. واما تولید در پایان سال آنچه اضافه آمده خمس میدهی و پول خود یکبار خمس میشود واگر برای سال دوم باقی بماند خمس شامل آنها نخواهد بود[/FONT]
[FONT=&amp]واما نسبت به سوال :خمس فقط شامل مبلغ اضافی میباشد و میتوانید خمس آن راخودت به مومنان که نیازمند هستند بدهی.[/FONT]
[FONT=&amp]احمد الحسن[/FONT]
[FONT=&amp]والحمدلله وحده وحده وحده[/FONT]
[FONT=&amp]امیر جیش الغضب[/FONT]
[FONT=&amp]اللهم مکن لقائم ال محمد احمد الحسن علیه السلام[/FONT]





 

sami.yoosef314

New Member
بسم الله الرحمن الرحیم
والحمد لله رب العالمین
وافضل الصلاة والسلام علی محمد وآله الطاهرین، الأئمة والمهدیین وسلم تسلیماً

السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته
عرض خدا قوت و خسته نباشید خدمت همه انصار زحمتکش، به ویژه شما برادر عزیزم، امیر جیش الغضب.
ضمن تشکر از شما برادر عزیزم، باید بگم ترجمه شما خوب هست؛ ولی ان شاء الله با کمی دقت و زحمت مضاعف، عالی هم بشود.
نکاتی که ان شاء الله باید به آن ها بیشتر توجه کنید:
1. در انتخاب کلمه و لغت مناسب از بین کلمات مترادف
؛ مثلاً: در ترجمه واژه "الفائض"، می توان آن را "زیادی"، "افزون"، "اضافه" و "مازاد" و غیره ترجمه کرد؛ ولی یک مترجم خوب باید با توجه به نوع نوشته و نوع جمله کلمه مناسب را انتخاب کند و به کار ببرد و شما بهتر بود بجای زیادی که واژه ای است که بیشتر در زبان گفتار و محاوره استفاده می شود، از واژه دیگر مثلاً افزون استفاده می کردید؛ تا کلمات نامأنوس در متن ترجمه مانع از منتقل شدن پیام به خواننده نشوند و ذهن وی را از موضوع اصلی منحرف نکنند.
2. توجه به زمان و نوع فعل از نظر متعدی و لازم ومعلوم ومجهول بودن: مثلا فعل "یسد" را در
جمله ([FONT=&amp]الخمس في الفائض وليس فيما يسد الحاجة[/FONT]) باید "بر طرف می کند" معنی می کردید که آن وقت جمله شما اینگونه می شد: (خمس در [مال] مازاد است و نه در آنچه که نیاز [انسان] را بر طرف می کند.
3. کاربرد کلمه "همچنین" برای بیان تشابه است و شما به اشتباه آن را در جمله (
[FONT=&amp]یکی از برادران انصار همچنین که در ادامه هست سوال مطرح نمودند [/FONT]) استفاده کردید که باید بجای آن از "همانگونه" یا "همانطور" و دیگر عبارات مناسب استفده می کردید.
4. توجه به معرفه یا نکره بودن اسامی و ترجمه صحیح آن ها: اگر اسمی نکره بود باید در فارسی به صورت نکره معنا شود و اگر معرفه یا شناس بود، معرفه. مثلاً: طار الطائر، را چون اسم الطائر معرفه است "پرنده" معنی می کنیم اما در جمله طار طائرٌ آن را "یک پرنده" یا "پرنده ای
" معنی می کنیم.
5. کلماتی که از معنی آن ها مطمئن نیستید با استفاده از ابزاری که در قسمت اصول و مبانی ترجمه معرفی شد، سرچ کنید و از معنی آن ها مطمئن شویدو مثلا: کرونه در فارسی کرون گفته می شود و یا اصل المال یعنی اصل سرمایه نه درآمد.
6. توجه سه رسم الخط فارسی: همانگونه که اطلاع دارید هر در هر زبانی برای نوشتن اصول و قواعدی وجود دارد و زبان فارسی از این مقوله مستثنی نیست؛ پس در هنگام نوشتن به این اصول و قواعد تا حد امکان پایبند باشید. مثلاً کلماتی که از ترکیب چند واج تشکیل شده اند باید به صورت جدا از هم نوشته شوند؛ به عبارت دیگر، در میان واج ها فاصله قرار داد. برای مثال "می شود" را "میشود" نباید نوشت.

برای شروع همین مقدار کافی است؛ ان شاء الله با گذشت زمان و کسب تجربه بیشتر خود مترجم کم کم قادر خواهد بود اشکالات خود را فهمیده و آن ها را برطرف کند.
موفق و مؤید باشید.
خادم شما، سامی



 
پاسخ : آزمون تعیین سطح مترجمان

امام احمد الحسن (ع) فرمود: الله، اسم ذات یا اسم کمالات الهی است.و الرحمن الرحیم درب ذات است،واز این درها، درهایی می باشد که به تعداد اسماء خداوند سبحانه وتعالی است و رحمن تنها دری قرار داده شد که از آن اسماء الله سبحانه وتعالی تراوش میشود(خارج میشود) زیرا با رحمت وبخشش بسیار رفتار می کند تا کسانی که غرق در توجه به خود و غفلت از پروردگار خود هستند، به عقوبت اقوام گذشته که همانند احوال آنان بودند،گرفتار نشوند.
توحید در درجه اول این است :شناخت ودرک اینکه همه این اسماء در ذات الهی جمع شده اند به عبارت دیگر الله رحمن رحیم است ورحمت ذات او است و قادر است و قدرت ذات او است و شناخت اینکه همه این اسماء از درب رحمت تراوش میشود(خارج میشود) که باطن این درب الرحیم و ظاهر آن الرحمن است.
وشناخت اینکه همه این اسماء از ذات خداوند جدا نیستند بلکه عین آن هستند.
و شناخت ودرک اینکه همه این اسماء و صفات به دلیل نیاز مخلوقات به آنها می باشند،بنابراین وجود آنها به دلیل فقر ونیاز مردم به آنهاست نه به خاطر ارتباط آنها به خداوند است.بلکه خداوند سبحانه وتعالی به وسیله ذات خود برای مخلوقات، تجلی نمود تا شناخته شود- خداوند ناشناخته بود پس خلق را آفرید تا شناخته شود.
و شناخت خداوند سبحانه وتعالی به وسیله شناخته ذات یا الله است وهمه شناخت خداوند به وسیله رسیدن به شناخت ودرک عجز وناتوانی از شناختن خداوند سبحانه وتعالی از آنچه شریک او قرار می دهند یا به عبارت دیگر ناتوانی از شناخت خداوند در مرتبه ومقام کنه و حقیقت می باشدوشناخت ذات یا الله فقط از درب یا همان الرحمن الرحیم بدست می آید وبرای بدست آوردن این شناخت،همه عالم ها به وسیله این اسم های سه گانه آغاز میشود: الله الرحمن الرحیم،بنابراین پی میبریم که کتاب الله سبحانه وتعالی با دو نسخه خوانده شده (قرآن و ایجادی(آفرینش)) آن با بسم الله الرحمن الرحیم آغاز شده است.بنابراین قرآن با بسم الله الرحمن الرحیم،وآفرینش –ایجاد- با آفرینش محمد وعلی وفاطمه آغاز شد.

وآنها تجلی الله الرحمن الرحیم هستند،ودر مقدمه روشن کردم که(موقعیت های ماه در آسمان، آل محمد ومهدیین هستند وآنها درهای شناخت هستند) خداوند تعالی فرمود:(درباره هلالهاى ماه از تو سؤال مى‏كنند، بگو آنها بيان اوقات براى مردم و حجّ است و كار پسندیده ودرست آن نيست كه از پشت خانه وارد شويد، نيكى اين است كه تقوى پيشه كنيد و از مخالفت خدا بپرهيزيد، شايد كه رستگار شويد. (189)بقره)
و این به روشنی علت وسبب بودن حروف مقطعه –همانطور که آنها را نامیده اند-در کتاب خوانده شده-قرآن- پس از بسم الله الرحمن الرحیم بدون فاصله و واسطه آیه دیگری ودر اوایل سوره ها آمده اند،بنابراین علت تقدم وپیشی گرفتن آنها از بقیه آیات بعد از بسمله در کتاب خوانده شده-قرآن- به دلیل تقدم وسبقت گرفتن آنها در کتاب ایجادی است.
كتاب توحيد ص 22-21. َ
 

sami.yoosef314

New Member
[FONT=&quot]بسم[/FONT] [FONT=&quot]الله[/FONT] [FONT=&quot]الرحمن[/FONT] [FONT=&quot]الرحیم[/FONT]
[FONT=&quot] والحمد لله رب العالمین
وصل الله علی محمد وآل محمد الائمة والمهدیین وسلم تسلیماً[/FONT]
[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT][FONT=&quot]السلام علیکم ورحمة الله تعالی وبرکاته انصار الله[/FONT][FONT=&quot]
[/FONT][FONT=&quot]خدا قوت وخسته نباشید خدمت تمام انصار زحمتکش و خسته نباشید ویژه خدمت برادر عزیزم نصر من الله[/FONT][FONT=&quot].[/FONT][FONT=&quot]

[/FONT][FONT=&quot]احسنتم واقعاً ترجمه شما فوق العاده است؛ وفقکم الله لکل خیر[/FONT][FONT=&quot].[/FONT][FONT=&quot]

[/FONT][FONT=&quot]ما شاء الله استعداد خوبی در ترجمه دارید[/FONT][FONT=&quot]. [/FONT][FONT=&quot]ان شاء الله این نعمت خدا دادی رو در راه گسترش حق و ترجمه کلمات نورانی آل محمد علیهم السلام و انصار پاکشون به کار بگیرید[/FONT][FONT=&quot].[/FONT][FONT=&quot]
[/FONT][FONT=&quot]در زیر چند نکته ریز وجود دارد که ان شاء الله در هنگام ترجمه به اون ها بیشتر توجه کنید[/FONT][FONT=&quot]:[/FONT][FONT=&quot]

[/FONT][FONT=&quot]1. [/FONT][FONT=&quot]استفاده از واو عطف: هنگامی که از واو عطف در بین دو جمله استفاده می کنید، بر خلاف[/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]رسم الخط عربی، نباید از کاما یا هیچ نشانه دیگری استفاده کنید؛ مثلاً[/FONT][FONT=&quot]: [/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=&quot]امام احمد الحسن (ع) فرمود: الله، اسم ذات یا اسم کمالات الهی است[/FONT][FONT=&quot].و[/FONT][FONT=&quot] الرحمن الرحیم درب ذات است[/FONT][FONT=&quot](نقطه قبل از واو باید حذف بشود)[/FONT][FONT=&quot].[/FONT][FONT=&quot]
[/FONT][FONT=&quot]2. [/FONT][FONT=&quot]کلمات و عباراتی که[/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]معنی آن ها را نمی دانید یا از معنی آن ها مطمئن نیستید، همانطور که در بخش آموزش گفته شد، با استفاده از ابزار معرفی شده، معنی دقیق آن ها را بیابید. مثلاً[/FONT][FONT=&quot]: [/FONT][FONT=&quot]عبارت ([/FONT][FONT=&quot]وإنما جعل الرحمن الباب الذي تترشح منه أسماء الله سبحانه وتعالى؛ لأنه[/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]...[/FONT][FONT=&quot]) را باید اینگونه ترجمه می کردید: (و رحمن تنها به این خاطر دربی که اسمای الهی از آن مترشح می شود، قرار داده شده است که آن ...).
3. امانت داری هنگام ترجمه؛ به این معنی که در هنگام ترجمه یک اثر دقیقاً کلمات موجود را ترجمه کرد و چیزی نه افزود و نه کاست و اگر لازم است توضیحی درباره معنی واژه ای داده شود، در پاورقی نوشته شود و در جلوی آن در پرانتز نوشت که این توضیح از مترجم است. برای نمونه عبارت (
[/FONT]
به عقوبت اقوام گذشته که همانند احوال آنان بودند،گرفتار نشوند) توضیحی است اضافی که لازم است حذف شود.[FONT=&quot]
4. توجه به رسم الخط فارسی: در هنگام تایپ به رسم الخط فارسی و رعایت فاصله بین واج ها و واژه توجه شود. به عنوان مثال: واج "ها" در رسم الخط فارسی باید از کلمه ماقبل با یک فاصله جدا شود و همچنین دیگر واج ها.
در پایان از استاد بزرگوارم مدیریت محترم تالار خواهش می کنم اگر نکته یا نظری دارند، ما رو بی نصیب نذارن.
وفقکم الله لکل خیر
خادم شما، سامی

[/FONT]
 
پاسخ : آزمون تعیین سطح مترجمان

[FONT=&amp]بسم[/FONT][FONT=&amp]الله[/FONT][FONT=&amp]الرحمن[/FONT][FONT=&amp]الرحیم[/FONT]
[FONT=&amp] والحمد لله رب العالمین
وصل الله علی محمد وآل محمد الائمة والمهدیین وسلم تسلیماً[/FONT]

[FONT=&amp]
[/FONT][FONT=&amp]السلام علیکم ورحمة الله تعالی وبرکاته انصار الله[/FONT][FONT=&amp]
[/FONT][FONT=&amp]خدا قوت وخسته نباشید خدمت تمام انصار زحمتکش و خسته نباشید ویژه خدمت برادر عزیزم سامی یوسف
[/FONT][FONT=&amp]قال الصادق(ع):أحب إخوانی الی من أهدی الی عیوبی

[/FONT][FONT=&amp]احسنتم واقعاً اشکالات قابل تأمل و ریزی را مطرح نمودید ؛ وفقکم الله لکل خیر[/FONT][FONT=&amp].
[/FONT][FONT=&amp]از تعریف شما هم کمال تشکر را دارم برادر سام یوسف من لیاقت تعریف های شما را ندارم.این تعریف ها برای اساتید محترم مترجم و ویرایشگر و...هستند که شب وروز را در خدمت دعوت هستند.خدا اجر کثیرشان دهد.
برادر سامی یوسف میخواستم این نکته را از برادر جاهلتان بخوانید و اگر نکته ای که در این متن ،آن را اشتباه فهمیده ام به من جاهل از دانشتان تعلیم دهید،سپاسگزار میشوم:
امانت داری هنگام ترجمه؛ به این معنی که در هنگام ترجمه یک اثر دقیقاً کلمات موجود را ترجمه کرد و چیزی نه افزود و نه کاست و اگر لازم است توضیحی درباره معنی واژه ای داده شود، در پاورقی نوشته شود و در جلوی آن در پرانتز نوشت که این توضیح از مترجم است. برای نمونه عبارت (به عقوبت اقوام گذشته که همانند احوال آنان بودند،گرفتار نشوند) توضیحی است اضافی که لازم است حذف شود.
برادر اگر به متن عربی خوب دقت فرمائید، اگر قسمت " (به عقوبت اقوام گذشته که همانند احوال آنان بودند،گرفتار نشوند) را حذف کنم پس معنی ولئلا تشتد المثلات
[/FONT][FONT=&amp]چه میشود؟برادر من چندتا از فرهنگ لغت های عربی به فارسی وعربی به عربی را جستجو کردم و در نهایت مفهومی که از تعریف آنها در دیکشنری ها وکاربرد انها در جملات مختلف میتوانستم بدست بیاورم را نوشتم.البته در مورد عبارت لئلا تشتد المثلات در فرهنگ قاموس نوشته:
[FONT=&amp] وَ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلاترعد: 6. مثلات جمع مثلة بمعنى عقوبت است زيرا ميان عقوبت و عقوبت شده تماثل است يعنى: عقوبتها پيش از آنها گذشته است. و يا بقول راغب مثله عقوبتى است كه بر قومى وارد ميشود و بر ديگران مثل ميگردد.
[/FONT]

برادر ذر مورد امانت داری در ترجمه باید بگویم شما خودتان در مسئله ترجمه بین زبانهای مختلف مانند انگلیسی به فارسی ویا عربی به فارسی متخصص هستید،می دانید که برای همه لغات نمیتوان معنای تحت اللفظی پیدا کرد بلکه بر عکس بسیاری از لغات زبانهای عربی وانگلیسی در جمله، معنی خاص خودشان را پیدا میکنند. بنابراین مهم اینست که معنی ومفهوم اصلی متن جمله و مفهوم مورد نظر نویسنده عربی از بین نرود نه اینکه معنای تحت اللفظی را بنویسیم ،می بینیم که بعضی اوقات با ترجمه تحت اللفظی یک جمله عربی،جمله ترجمه شده بی معنی میشود.اما درمورد ترجمه" (به عقوبت اقوام گذشته که همانند احوال آنان بودند،گرفتار نشوند)"در ترجمه سعی شده حداکثر قرابت معنایی بین دو جمله عربی و جمله فارسی برقرار شود.معنی مثلات =>عقوبت اقوام گذشته که همانند احوال آنان بودند .برادر بعضی اوقات لازم است مفهومی و با توجه به سیاق جمله ترجمه شود تا از مفهومی که نویسنده می خواهد دور نشویم. چون لغات هر زبان با لغات زبان دیگر فرق دارد ممکن است خواننده فارسی از یک جمله ترجمه شده تحت اللفظی ،برداشت ناقص یا متفاوتی کند.در ضمن از این به بعد به نصیحت شما عمل می کنم وهر گاه دیدم کلمه ای چند معنی و یا نامفهوم است آن را به اساتید مربوطه رجوع می دهم .شما هیچ دو تا زبان را نمیتوانید پیداکنیدکه لغات آن ها را بتوان عینا ترجمه کرد بدون اینکه مفهوم جمله اندکی تغییر نکند بهترین شاهد انواع ترجمه های فارسی قرآنها است که حقیقتا واژه های عربی قرآنی آنقدر عمیق هستند که بسیاری از مترجم ها مجبور میشوند که از توصیف مفهوم واژه های قرآن به جای معنای تحت اللفظی آنها استفاده کنند.
[/FONT]
[FONT=&amp]
در پایان از اساتید بزرگوارم مدیریت محترم تالار و دستیار مترجم ،خواهش می کنم اگر نکته یا نظری دارند، ما رو بی نصیب نذارن.
وفقکم الله لکل خیر
خادم شما، نصر من الله

[/FONT]
 
پاسخ : آزمون تعیین سطح مترجمان

[FONT=&amp]بسم[/FONT][FONT=&amp]الله[/FONT][FONT=&amp]الرحمن[/FONT][FONT=&amp]الرحیم[/FONT]
[FONT=&amp] والحمد لله رب العالمین
وصل الله علی محمد وآل محمد الائمة والمهدیین وسلم تسلیماً[/FONT]

[FONT=&amp]
[/FONT][FONT=&amp]السلام علیکم ورحمة الله تعالی وبرکاته انصار الله[/FONT][FONT=&amp]
[/FONT][FONT=&amp]خدا قوت وخسته نباشید خدمت تمام انصار زحمتکش و خسته نباشید ویژه خدمت برادر عزیزم سامی یوسف
[/FONT][FONT=&amp]قال الصادق(ع):أحب إخوانی الی من أهدی الی عیوبی

[/FONT][FONT=&amp]احسنتم واقعاً اشکالات قابل تأمل و ریزی را مطرح نمودید ؛ وفقکم الله لکل خیر[/FONT][FONT=&amp].
[/FONT][FONT=&amp]از تعریف شما هم کمال تشکر را دارم برادر سام یوسف من لیاقت تعریف های شما را ندارم.این تعریف ها برای اساتید محترم مترجم و ویرایشگر و...هستند که شب وروز را در خدمت دعوت هستند.خدا اجر کثیرشان دهد.
برادر سامی یوسف میخواستم این نکته را از برادر جاهلتان بخوانید و اگر نکته ای که در این متن ،آن را اشتباه فهمیده ام به من جاهل از دانشتان تعلیم دهید،سپاسگزار میشوم:
امانت داری هنگام ترجمه؛ به این معنی که در هنگام ترجمه یک اثر دقیقاً کلمات موجود را ترجمه کرد و چیزی نه افزود و نه کاست و اگر لازم است توضیحی درباره معنی واژه ای داده شود، در پاورقی نوشته شود و در جلوی آن در پرانتز نوشت که این توضیح از مترجم است. برای نمونه عبارت (به عقوبت اقوام گذشته که همانند احوال آنان بودند،گرفتار نشوند) توضیحی است اضافی که لازم است حذف شود.
برادر اگر به متن عربی خوب دقت فرمائید، اگر قسمت " (به عقوبت اقوام گذشته که همانند احوال آنان بودند،گرفتار نشوند) را حذف کنم پس معنی ولئلا تشتد المثلات
[/FONT][FONT=&amp]چه میشود؟برادر من چندتا از فرهنگ لغت های عربی به فارسی وعربی به عربی را جستجو کردم و در نهایت مفهومی که از تعریف آنها در دیکشنری ها وکاربرد انها در جملات مختلف میتوانستم بدست بیاورم را نوشتم.البته در مورد عبارت لئلا تشتد المثلات در فرهنگ قاموس نوشته:
[FONT=&amp]"وَ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلات "رعد: 6. مثلات جمع مثلة بمعنى عقوبت است زيرا ميان عقوبت و عقوبت شده تماثل است يعنى: عقوبتها پيش از آنها گذشته است. و يا بقول راغب مثله عقوبتى است كه بر قومى وارد ميشود و بر ديگران مثل ميگردد.
[/FONT]

برادر ذر مورد امانت داری در ترجمه باید بگویم شما خودتان در مسئله ترجمه بین زبانهای مختلف مانند انگلیسی به فارسی ویا عربی به فارسی متخصص هستید،می دانید که برای همه لغات نمیتوان معنای تحت اللفظی پیدا کرد بلکه بر عکس بسیاری از لغات زبانهای عربی وانگلیسی در جمله، معنی خاص خودشان را پیدا میکنند. بنابراین مهم اینست که معنی ومفهوم اصلی متن جمله و مفهوم مورد نظر نویسنده عربی از بین نرود نه اینکه معنای تحت اللفظی را بنویسیم ،می بینیم که بعضی اوقات با ترجمه تحت اللفظی یک جمله عربی،جمله ترجمه شده بی معنی میشود.اما درمورد ترجمه" (به عقوبت اقوام گذشته که همانند احوال آنان بودند،گرفتار نشوند)"در ترجمه سعی شده حداکثر قرابت معنایی بین دو جمله عربی و جمله فارسی برقرار شود.معنی مثلات =>عقوبت اقوام گذشته که همانند احوال آنان بودند .برادر بعضی اوقات لازم است مفهومی و با توجه به سیاق جمله ترجمه شود تا از مفهومی که نویسنده می خواهد دور نشویم. چون لغات هر زبان با لغات زبان دیگر فرق دارد ممکن است خواننده فارسی از یک جمله ترجمه شده تحت اللفظی ،برداشت ناقص یا متفاوتی کند.در ضمن از این به بعد به نصیحت شما عمل می کنم وهر گاه دیدم کلمه ای چند معنی و یا نامفهوم است آن را به اساتید مربوطه رجوع می دهم .شما هیچ دو تا زبان را نمیتوانید پیداکنیدکه لغات آن ها را بتوان عینا ترجمه کرد بدون اینکه مفهوم جمله اندکی تغییر نکند بهترین شاهد انواع ترجمه های فارسی قرآنها است که حقیقتا واژه های عربی قرآنی آنقدر عمیق هستند که بسیاری از مترجم ها مجبور میشوند که از توصیف مفهوم واژه های قرآن به جای معنای تحت اللفظی آنها استفاده کنند.
[/FONT]
[FONT=&amp]
در پایان از اساتید بزرگوارم مدیریت محترم تالار و دستیار مترجم ،خواهش می کنم اگر نکته یا نظری دارند، ما رو بی نصیب نذارن.
وفقکم الله لکل خیر
خادم شما، نصر من الله

[/FONT]
 

sami.yoosef314

New Member
بسم الله الرحمن الرحیم
والحمد لله رب العالمین
وصل الله علی محمد وآله الطاهرین الائمة والمهدیین وسلم تسلیماً

با عرض سلام و احترام
خدا قوت به شما، خسته نباشید.
از اینکه دیر پاسخ شما برادر عزیزم نصر من الله را می دهم، عذر می خواهم؛ مدتی است که سرم خیلی شلوغ است.
در مورد ترجمه تحت اللفظی باید بگویم که از این جهت ما از این ترجمه در ترجمه کتب و متون دعوت استفاده می کنیم که هم اصل مطلب رو بی کم و کاست به خواننده منتقل کنیم و هم اینکه خدایی ناکرده نظر یا برداشت خود از مطالب را به جای اصل مطلب نگنجانیم. اما همونطور که شما عرض کردید همیشه نمی توان برای یک عبارت یا واژه معنا یا معادلی در زبان دیگر پیدا کرد؛ مثلاً اصطلاحات را نمی شود تحت اللفظی ترجمه کرد و باید حد الامکان دنبال معادل برای آن ها بود؛ مثلاً عبارت "زمین خورد" را نمی توان "أکل الأرض" ترجمه نمود و باید دید که معادل چیست. اما بعضی واژه هستند که در زبان معادلی ندارند و بهتر است عین همان واژه را در ترجمه آورد و در پی نوشت معنای آن را توضیح داد و در جلوی آن توضیح در پرانتز ذکر نمود: (مترجم).
اما ترجمه "لئلا تشتد بهم المثلات" می شود: "تا اینکه عقوبت ها بر آنان سخت و شدید نشود" و نیازی به توضیحات اضافی وجود ندارد.
متذکر می شوم که اگر من مترجم به متن توضیحی اضافه کنم باید با اسم خودم درج شود و پای صاحب متن نوشته نشود.
با آرزوی موفقیت و خدمت هر چه بیشتر به قائم آل محمد ع.
خادم شما، سامی
 
کانال تلگرام

بالا